Vesti la giubba (traducere în Engleză)

Corectură cerută

Vesti la giubba

Recitar! Mentre preso dal delirio,
non so più quel che dico e quel che faccio!
Eppur è d'uopo... sforzati!
Bah! sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio!
Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga, e rider vuole qua.
E se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio... e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
in una smorfia il singhiozzo e 'l dolor...
Ah! Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto!
Ridi del duol che t'avvelena il cor!
Postat de annabellanna la Joi, 06/12/2018 - 16:31
Ultima oară editat de Hampsicora în data Sâmbătă, 08/12/2018 - 10:03
Aliniază paragrafe
traducere în Engleză

Put on the costume

Versiuni: #1#2
To act! When, taken by delirium,
I no longer know what I'm saying or what I'm doing!
But yet... it's required... force yourself!
Bah! perhaps you are a man?
You're a Clown!
Put on the costume and powder your face,
the people pay and now they want to be amused1.
And if Harlequin steals Columbina from you,
laugh, Clown, and they'll all applaud!
Turn the convulsion and weeping into a joke;
the sobbing and the sorrow into a grimace...
Ah! Laugh, Clown, about your shattered romance!
Laugh at the pain which is poisoning your heart.
  • 1. lit: to laugh
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Postat de michealt la Luni, 06/08/2018 - 11:11
Ultima oară editat de michealt în data Marţi, 04/12/2018 - 00:47
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
ϕιλομαθής    Luni, 06/08/2018 - 14:09

1:3 apostrophe in the wrong place - it's
3:1 typo - convulsion
3:3 typo - romance

annabellanna    Joi, 06/12/2018 - 15:59

It's obvoius that I can't judge your style, but I can say that you have understood exactly the meaning of the text. And it's not always so easy with Opera texts. Bravo!