Вместо мудрости – опытность, пресное... (Vmesto mudrosti – opytnostʹ, presnoye...) (traducere în Franceză)

Вместо мудрости – опытность, пресное...

Вместо мудрости – опытность, пресное,
Неутоляющее питье.
А юность была – как молитва воскресная...
Мне ли забыть ее?
 
Столько дорог пустынных исхожено
С тем, кто мне не был мил,
Столько поклонов в церквах положено
За того, кто меня любил...
 
Стала забывчивей всех забывчивых,
Тихо плывут года.
Губ нецелованных, глаз неулыбчивых
Мне не вернуть никогда.
 
Postat de anjajovanjajov la Luni, 13/05/2019 - 21:00
traducere în FrancezăFranceză (poetic)
Aliniază paragrafe

Sagesse ? Non...

Sagesse ? Non : expérience, fadeur,
Liqueur qui vous laisse assoiffée.
La jeunesse ? elle était prière du dimanche...
Dois-je donc l'oublier ?
 
Et combien de chemins désolés arpentés
Avec un que je n'aimais pas,
Et de prosternations sur le sol des églises
Pour cet autre qui, lui, m'aimait...
 
J'ai oublié tous ceux qui m'avaient oubliée,
Les ans s'écoulent, calmes.
Les lèvres intouchées, les yeux indifférents,
Jamais je ne les reverrai.
 
Mulțumesc!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

Postat de JadisJadis la Duminică, 28/11/2021 - 16:07
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Comentarii
JadisJadis    Luni, 29/11/2021 - 20:28

Merci ! J'ai toujours peur de trahir Akhmatova, en général elle écrit clairement (et très juste), mais ici, c'est un peu moins évident parfois...

Read about music throughout history