Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу) (traducere în Spaniolă)

Publicitate

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхожу один я на дорогу)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу.
И звезда с звездою говорит.
 
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
 
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
 
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
 
Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
 
ЛЕРМОНТОВ
Михаил Юрьевич 
(1814 - 1841)
 
Postat de panaceapanacea la Luni, 11/04/2011 - 11:16
Ultima oară editat de azucarinhoazucarinho în data Sâmbătă, 16/03/2019 - 08:45
traducere în SpaniolăSpaniolă
Aliniază paragrafe
A A

Salgo solo al camino

Versiuni: #1#2#3#4#5#6#7
Salgo solo yo a la carretera;
A través de la niebla brilla el camino pedregoso;
La noche es silenciosa. El páramo escucha al Dios.
Y las estrellas se hablan.
¡En los cielos se está solemnemente y maravilloso!
Duerme la tierra en un brillo azulado...
¿Por qué entonces siento tanto dolor y tanto ahogo?
¿Quizás espero a algo? ¿Quizás lamento sobre algo?
No espero, yo, nada de la vida,
Y no lamento, nada, sobre lo pasado;
¡Busco la libertad y la paz!
¡Quisiera olvidarme y dormir!
Pero no con ese frío sueño de la tumba...
Quisiera dormirme, por un siglo, de tal manera,
Que en el pecho se durmiesen las fuerzas de la vida,
Que, respirando, se levantase sereno el pecho;
Que toda la noche, el día, cuidando mi oído,
Una voz dulce me cantara sobre el amor,
Para que sobre mí, eternamente verde,
Un roble oscuro se cerniera y susurrara.
 
Postat de AllinicaAllinica la Vineri, 12/07/2013 - 01:17
Adaugat ca răspuns la cererea jorge1976jorge1976
Ultima oară editat de AllinicaAllinica în data Luni, 01/05/2017 - 15:52
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Mai multe traduceri ale cântecului „Vyhozhu odin ya na ...”
Albaneză Guest
Arabă Guest
Armeană Guest
Azeră Guest
Azeră Guest
Belarusă Guest
Belarusă Guest
Bulgară Guest
Bulgară Guest
Cehă Guest
Chechen Guest
Chechen Guest
Chineză Guest
Coreeană Guest
Coreeană Guest
Coreeană Guest
Coreeană Guest
Coreeană Guest
Croată Guest
Ebraică Guest
Engleză Guest
Engleză Guest
Engleză Guest
Engleză Guest
Engleză Guest
Engleză Guest
Engleză Guest
Engleză Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Esperanto Guest
Franceză Guest
Franceză Guest
Franceză Guest
Franceză Guest
Franceză Guest
Germană Guest
Germană Guest
Germană Guest
Germană Guest
Germană Guest
IPA Guest
IPA Guest
Ingush Guest
Italiană Guest
Italiană Guest
Italiană Guest
Italiană Guest
Italiană Guest
Italiană Guest
Italiană Guest
Italiană Guest
Japoneză Guest
Kalmyk Guest
Kalmyk Guest
Kazahă Guest
Maghiară Guest
Maghiară Guest
Maghiară Guest
Malay Guest
Marathi Guest
Mari E, M, P, R Guest
Mari Guest
Norvegiană M, P, R Guest
Olandeză Guest
Olandeză Guest
Olandeză Guest
Olandeză Guest
Poloneză Guest
Poloneză Guest
Poloneză Guest
Poloneză Guest
Poloneză Guest
Poloneză Guest
Poloneză Guest
Poloneză Guest
Poloneză Guest
Română Guest
Slovenă Guest
Slovenă Guest
Slovenă Guest
Spaniolă Allinica
5
Spaniolă Guest
Spaniolă Guest
Spaniolă Guest
Spaniolă Guest
Spaniolă Guest
Sârbă Guest
Sârbă Guest
Turcă Guest
Udmurt Guest
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Vyhozhu odin ya na ...”
Comentarii
jorge1976jorge1976    Vineri, 12/07/2013 - 20:42
5

Muy buena traducción muchas gracias !!!

tanyas2882tanyas2882    Sâmbătă, 15/10/2016 - 15:49

Исправлена ошибка в оригинальном тексте: "Что же мне так больно и так трудно?"