W życiu piękne są tylko chwile (traducere în Germană)

Publicitate
Poloneză

W życiu piękne są tylko chwile

Kiedy byłem mały,
Zawsze chciałem dojść na koniec świata,
Kiedy byłem mały,
Pytałem gdzie i czy w ogóle kończy się ten świat...
 
W życiu piękne są tylko chwile,
W życiu piękne są tylko chwile
 
Kiedy byłem mały,
Pytałem co to życie,
Co to życie mamo,
Widzisz życie to ja i Ty,
Ten ptak, to drzewo i kwiat,
Odpowiadała mi...
 
W życiu piękne są tylko chwile,
W życiu piękne są tylko chwile
 
Teraz jestem duży i wiem,
że w życiu piękne są tylko chwile,
dlatego czasem warto żyć,
dlatego czasem warto żyć...
 
W życiu piękne są tylko chwile,
W życiu piękne są tylko chwile,
W życiu piękne są tylko chwile,
W życiu piękne są tylko chwile,
Tylko chwile
 
Kiedy byłem mały,
Pytałem co to życie,
Co to życie mamo,
Widzisz życie to ja i Ty,
Ten ptak, to drzewo i kwiat,
Odpowiadała mi...
 
Postat de crimson_anticscrimson_antics la Marţi, 29/10/2013 - 15:05
Ultima oară editat de AldefinaAldefina în data Sâmbătă, 28/01/2017 - 16:44
Comentariile autorului:

Video changed. Now it's the correct one.

traducere în GermanăGermană
Aliniază paragrafe
A A

Im Leben sind nur Augenblicke schön

Als ich klein war,
Wollte ich immer ans Ende der Welt gehen,
Als ich klein war,
Habe ich gefragt, wo und ob überhaupt die Welt endet...
 
Im Leben sind nur Augenblicke schön,
Im Leben sind nur Augenblicke schön
 
Als ich klein war,
Habe ich gefragt, was Leben ist,
Was ist Leben, Mama,
"Siehst du, ich und du,
dieser Vogel, dieser Baum und diese Blume - das ist Leben"
- beantwortete sie mir...
 
Im Leben sind nur Augenblicke schön,
Im Leben sind nur Augenblicke schön
 
Jetzt bin ich groß und weiß,
dass im Leben nur Augenblicke schön sind,
darum ist es manchmal wert zu leben,
darum ist es manchmal wert zu leben...
 
Im Leben sind nur Augenblicke schön,
Im Leben sind nur Augenblicke schön,
Im Leben sind nur Augenblicke schön,
Im Leben sind nur Augenblicke schön,
Nur Augenblicke
 
Als ich klein war,
Habe ich gefragt, was Leben ist,
Was ist Leben, Mama,
"Siehst du, ich und du,
dieser Vogel, dieser Baum und diese Blume - das ist Leben"
- beantwortete sie mir...
 
Postat de MalvinkaMalvinka la Vineri, 21/08/2015 - 19:14
Adaugat ca răspuns la cererea Lily97Lily97
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Mai multe traduceri ale cântecului „W życiu piękne są ...”
Germană Malvinka
5
Idioms from "W życiu piękne są ..."
Comentarii
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Sâmbătă, 22/08/2015 - 05:30

>"Als ich klein war,
Habe ich gefragt, was Leben ist,
Was ist Leben, Mama,
"Siehst du, ich und du,
dieser Vogel, dieser Baum und diese Blume - das ist Leben"
- beantwortete sie mir..."
=
Als ich klein war,
Habe ich gefragt, was Leben ist.
"Was ist Leben, Mama?"
"Siehst du, ich und du,
dieser Vogel, dieser Baum und diese Blume - das ist Leben",
antwortete sie mir...

Typo (c/p 3x): "Augenblickr"

AldefinaAldefina    Duminică, 30/08/2015 - 13:03

Noch etwas - ich würde sagen:
1. „Im Leben nur (die) Augenblicke sind schön“,
2. „dlatego czasem warto żyć ” - „deshalb manchmal macht es Sinn zu Leben”,
3. Auch wenn manche Deutsche das Pronomen „ich“ weglassen, würde ich dich davon abraten: „Jetzt bin ich groß und ich weiß“.

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Luni, 31/08/2015 - 04:38

Wäre, in richtiger Satzstellung:
1. „Im Leben sind nur (die) Augenblicke schön“
2. „deshalb macht es manchmal Sinn zu Leben”,
(wobei "Sinn machen" eigentlich kein richtiges Deutsch ist. Das haben wir modernerweise aus dem Englischen übernommen. Richtig deutsch ist: "Sinn haben", oder "Sinn ergeben".)
(Also: "deshalb hat es manchmal Sinn zu leben")

"darum ist es manchmal wert zu leben," ist grammatisch korrekt und auch sinnvoll.

"Jetzt bin ich groß und weiß," ist ebenfalls grammatisch korrekt und auch sinnvoll. Es ist vollkommen Sprachgebrauch, hier das "ich" nicht zu wiederholen.

Du sprichst gut deutsch, Andrzej.
Dir fehlt nur etwas die Übung, was die Satzstellung betrifft. Wink smile