Publicitate

We are Bulletproof : the Eternal (traducere în Tajik)

We are Bulletproof : the Eternal

가진 게 꿈밖에 없었네
눈 뜨면 뿌연 아침뿐
밤새 춤을 추며 노래해
그 끝이 없던 악보들
 
Ay 우린 호기롭게 shout
‘다 던져봐’
세상과 첫 싸움
Don’t wanna die
But so much pain
Too much cryin’
So 무뎌지는 칼날
 
Oh I
We were only seven
I
But we have you all now
일곱의 겨울과 봄 뒤에
이렇게 맞잡은 손끝에
Oh I
Yeah we got to heaven
 
내게 돌을 던져
우린 겁이 없어 anymore
We are we are together bulletproof
(Yeah we have you have you)
또 겨울이 와도
누가 날 막아도 걸어가
We are we are forever bulletproof
(Yeah we got to heaven)
 
We are bullet bullet bulletproof
부정적인 시선에 맞서 우린 해냈구
나쁜 기억도 많은 시련도
다 호기롭게 우린 막아냈지 bulletproof
 
늘 생각해
아직 꿈속인 건 아닐까
길었던 겨울
끝에 온 게 진짜 봄일까
모두 비웃던
한땐 부끄럽던 이름
이건 쇠로 된 증명
“Bullet-proof”.
 
Oh I
We were only seven
I
But we have you all now
일곱의 겨울과 봄 뒤에
이렇게 맞잡은 손끝에
Oh I
Yeah we got to heaven
 
내게 돌을 던져
우린 겁이 없어 anymore
We are we are together bulletproof
(Yeah we have you have you)
또 겨울이 와도
누가 날 막아도 걸어가
We are we are forever bulletproof
(Yeah we got to heaven)
 
Oh oh
다신 멈추지 않을래
여기 우리가 함께이기에
Tell me your every story
Tell me why you don't stop this
Tell me why you still walkin'
Walkin' with us
(Yeah we got to heaven)
 
내게 돌을 던져
우린 겁이 없어 anymore
We are we are together bulletproof
(Yeah we have you have you)
또 겨울이 와도
누가 날 막아도 걸어가
We are we are forever bulletproof
(Yeah we got to heaven)
 
(Yeah we have you have you)
Yeah we are not seven, with you
Yeah we are not seven, with you
 
Yeah we are not seven
With you
 
  • 모두 비웃던 한땐 부끄럽던 이름 이건 쇠로 된 증명 “Bullet-proof”.:

    When BTS first revealed the group’s upcoming debut under the name “방탄소년단 (Bangtan Sonyeondan)” translating to “Bulletproof Boy Scouts”, haters mocked them for a tacky name like this. They were laughed at as a group that would barely last two years. They called the name pretentious and cheesy.

    With the true meaning of the name being, “the bulletproof scouts will protect the teens from the bullets of prejudice and pressure”, it was an unconventional group name at the time.

Postat de ArchieParkArchiePark la Vineri, 21/02/2020 - 09:11
Ultima oară editat de ArchieParkArchiePark în data Joi, 11/06/2020 - 18:43
traducere în TajikTajik
Aliniază paragrafe

Мо шикастнопазирем: Абадият

Мо танҳо чизе хоб надоштем
Ҳеҷ чиз ҷуз саҳаргоҳе нест, вақте ки мо чашмонамонро кушодем
Мо тамоми шаб рақсу суруд хондем
Қайдҳои беохир
 
Оҳ, мо далерона дод задем
"Ҳама чизро доро партоед"
Ҷанги аввал бо ҷаҳон
Ман намехоҳам мурд
Аммо дард он қадар зиёд аст
Бисёр ашк
Ва чунин печҳои кунди
 
Оҳ ман
Мо ҳамагӣ ҳафт нафар будем
Ман
Аммо ҳоло ҳамаи мо бо ту ҳастем
Пас аз ҳафт зимистон ва чашмаҳо
Дар дасти мо
Соле, ки мо ба осмон рафтем
 
Ба ман санг андозед
Мо дигар наметарсем
Мо, мо якҷоя бо тир
(Бале, мо туро дорем)
Ҳатто агар зимистон боз ояд
Ҳатто агар онҳо маро манъ кунанд, ман ҳам меравам
Мо якҷояем, мо ҳамеша ҷовидона мебошем
(Бале, ба осмон рафтем)
 
Мо тир, тир, тирандозем
Мо ба нуқтаи назари манфӣ шитофтем ва ин корро кардем
Хотираҳои бад, озмоишҳои сершумор
Мо ҷасорат ба онҳо такрор кардем, тирандозӣ
 
Ман ҳамеша фикр мекунам
Оё ман ҳанӯз дар хоб ҳастам?
Оё ин дар ҳақиқат баҳор аст?
Ки пас аз зимистони дароз омадааст
Номе, ки ҳама механдиданд
Ин як маротиба заҳматталаб буд
Ва ҳоло ин далели оҳанин аст
"Бюллетен"
 
Оҳ
Мо ҳамагӣ ҳафт нафар будем
Ман ҳастам
Аммо ҳоло ҳамаи мо ба шумо ҳастем
Пас аз ҳафт зимистон ва чашмаҳо
Дар дасти мо
Соле, ки мо ба осмон рафтем
 
Ба ман санг андозед
Мо дигар наметарсем
Мо, мо якҷоя бо тир
(Бале, мо ба шумо дорем)
Ҳатто агар зимистон боз ояд
Ҳатто агар онҳо маро манъ кунанд, ман ҳам меравам
Мо якҷояем, мо ҳамеша ҷовидона мебошем
(Бале, ба осмон рафтем)
 
Оо
Ман ҳеҷ гоҳ дигар бас нахоҳам кард
Зеро ки мо дар ин ҷо ҳастем
Ҳар як ҳикояи худро ба ман гӯед
Ба мо бигӯед, ки чаро шумо ҳанӯз қатъ накардед?
Ба мо бигӯед, ки чаро меравед?
Барои рафтан бо мо?
(Бале, ба осмон рафтем)
 
Ба ман санг андозед
Мо дигар наметарсем
Мо, мо якҷоя бо тир
(Бале, мо ба шумо дорем)
Ҳатто агар зимистон боз ояд
Ҳатто агар онҳо маро манъ кунанд, ман ҳам меравам
Мо якҷояем, мо ҳамеша ҷовидона мебошем
(Бале, ба осмон рафтем)
 
(Бале, мо ба шумо дорем)
Бале, мо ҳафт нестем, бо ту
Бале, мо ҳафт нестем, мо ҳамроҳи ту ҳастем
 
Бале, мо ҳафт нестем
мо бо туем
 
Mulțumesc!
thanked 2 times
Postat de Saidzoda TohirSaidzoda Tohir la Joi, 27/02/2020 - 10:16
Comentariile autorului:

This Lyric translated from English to Tajik.

Comentarii
Read about music throughout history