Publicitate

When I Die (traducere în Română)

Engleză
Engleză
A A

When I Die

when my coffin
is being taken out
you must never think
I am missing this world
 
don't shed any tears
don't lament or feel sorry
I'm not falling
into a monster's abyss
 
when you see
my corpse is being carried
don't cry for my leaving
I'm not leaving
I'm arriving at eternal love
 
when you leave me
in the grave
don't say goodbye
remember a grave is
only a curtain
for the paradise behind
 
you'll only see me
descending into a grave
now watch me rise
how can there be an end
when the sun sets or
the moon goes down
 
it looks like the end
it seems like a sunset
but in reality it is a dawn
when the grave locks you up
that is when your soul is freed
 
Have you ever seen
a seed fallen to earth
not rise with a new life
why should you doubt the rise
of a seed named human
 
have you ever seen
a bucket lowered into a well
coming back empty
why lament for a soul
when it can come back
like Joseph from the well
 
when for the last time
you close your mouth
your words and soul
will belong to the world of
no place no time
 
Postat de K.PK.P la Vineri, 19/02/2021 - 16:11
Ultima oară editat de callmevilgcallmevilg în data Luni, 24/05/2021 - 19:47
traducere în RomânăRomână (metered, rhyming)
Aliniază paragrafe

Când pieirea-mi am a-mi întâlni

Când în cel loc de veșnic-odihnă
-s coborât
nicicând n-avea tu-a gândi
că n-am avut fieșice-n lume-a vedea
 
nici nu vărsa rogu-te vreo lacremă
nu avea a mă boci ori părere de rău de-a avea-n urma-mi
Căci n-am de-a mă prăbuși-ntr-un opbscur tenebru
 
când vezi
pe cel din urmă drum purtat trupu-mi de-a fi
nu vărsa lacrema-n urma alei mele depărtări
Căci eu n-am a mă depărta ...
ci-am a m-nălța spre-a cunoste cea eternă dragoste
 
când ai de-a mă lăsa-
-n cel loc de-odihnă veșnică
cel rămas bun nu-ți lua
ci-amite- adu-ți c-o groapă-i
doar cortina ce-are-a
aduce cel din urmă paradis
 
(in) vreme ce-ai tu doar a mă vedea -n
pământ coborât
gândește-te c-am a mă ridica spre-nalturi
cum poate viața de-a se sfârși pe semne
când soarele-i de-a apune ori
luna-i de-a se lăsa
 
pe semne-i doar a părea de-a se sfârși
pare-a fi apusă
însă-n fapt e doar a răsări
când în groapa-ți ești pecetuit tu de-a fi
atunci sufletu-ți descătușat va a-ți fi
 
Văzut-ai vreodat'
o făptuire pogorată din înalt pe pămant
a nu se-ntruchipa-n vietate ?
de ce-ar fi îndoielnic a-ți părea inăltarea
unei făpturi în chip de om ?
 
văzut-ai tu vreodat
găleata-n cel bogat izvor lăsată
și goală-ntoarsa ?
de ce oare-a plânge-un suflet
când poate-a se ridica
precum Joseph din cel izvor
 
când pentru cea din urmă oară-i
tu de-a grăi
ale tale invătături precum și sufletu-ți
are-a aparține celei lumi făr'
de margini ș-eterne
 
Mulțumesc!
1 (de) mulțumiri
Postat de Radu RobertRadu Robert la Duminică, 09/05/2021 - 14:11
Comentariile autorului:

Traduceri ale cântecului "When I Die"
Română M,RRadu Robert
Rumi (Multilingual Translations): Top 3
Comentarii
Read about music throughout history