Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Five

    When The Lights Go Out → traducere în Sârbă

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Када се светла угасе

Душо када се светла угасе
Показаћу ти о чему се ради
(Приђи девојко, знаш да си као ова девојка)
(Идемо)(Тргни се)
 
Није ми жао због тога како се осећам
Знам да мислиш да сам неискрен
Од начина на који те третирам
Никад нисам желео да будем тако нељубазан
Само једна ствар ми је на уму
Да ли само шутирате девојке
 
Душо, то није како се осећам, знаш да мораш да ми верујеш
Душо то није део договора (ох не не)
 
Душо кад се светла угасе
Сваку реч коју не могу да изразим, љубав и нежност
Показаћу ти о чему се ради
Душо обећавам да ћеш ми подлећи, па ми приђи душо
Кад се светла угасе
 
(Да тргни се) (Тргни се, други стих девојко)
 
Знам да мислиш да је само лаж
Зар не може без свађе
Јер моје срце припада теби
Видим истину, у твојим очима је
Не можеш ме преварити својом танком маском
Видим кроз добијање драга
 
Девојко не поричи како се осећаш, знаш да ми верујеш
Дај ми шансу да докажем да сам једини (ох да да)
 
Душо кад се светла угасе
Сваку реч коју не могу да изразим, љубав и нежност
Показаћу ти о чему се ради
Душо обећавам да ћеш ми подлећи, па ми приђи душо
Кад се светла угасе
Сваку реч коју не могу да изразим, љубав и нежност
Показаћу ти о чему се ради
Душо обећавам да ћеш ми подлећи, па ми приђи душо
Кад се светла угасе
 
Црно је без девојке светло је угашено
Осећам да се приближаваш, скидаш одећу
Твоје тело изгледа тако меко
Између листова ћу ти лећи
Желим да ти изујем чарапе
Изујем твоју блокаду
Девојко доле сам за било шта
Овде су пар мисли за било шта
Као ти у мом животу девојко то је све што ми треба
Време све руши јер ме подижеш
 
(Да, као то)
 
Душо кад се светла угасе
Сваку реч коју не могу да изразим, љубав и нежност
Показаћу ти о чему се ради
Душо обећавам да ћеш ми подлећи, па ми приђи душо
Кад се светла угасе
 
Versuri originale

When The Lights Go Out

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „When The Lights Go ...”
Comentarii
mabushiimabushii
   Duminică, 27/10/2013 - 23:08
5

Hej :D Everything looks good, just these few words that have been misunderstood, feel free to comment if you see something wrong in my comment^_^

(Coming at you girl, you know you like this girl)
When he says "coming at you girl" he's saying "I'M coming at you girl" they made the sentence shorter :)
"you know you like this girl" when they say "like" they're not saying "kao" but "sviđati se"
so maybe "znam da ti se sviđa ova devojka"? :)

Is just kicking it with you girl: he doesn't literally mean "kicking" he means "to hang out with her" or "being with her"

Its a black out girl the lights are off: a black out is when the lights turn off because something is wrong with the electricity. For an example if you're at work in the building at all of the sudden the lights turn off because the electricity is not in order, we call that a "black out" :)

I can feel you getting close now take your clothes off:
"now take your clothes off" it's a command, so instead of "skidaš" it would be "skidaj"

Hope that helps :D
Pozdrav