Wintermärchen (traducere în Spaniolă)

Publicitate
traducere în SpaniolăSpaniolă
A A

Cuento de invierno

Sobre una roca, bajo el cielo estrellado
Sentábase, entre el viento invernal,
Un tordo, y yo le dije:
"¿Por qué no marchas también?
 
¿Quedas mientras la tormenta
Barre praderas y llanos,
Mientras, en el sur, te llama
Un mundo alegre y soleado?
 
Me respondió, en tono quedo:
"No soy como los demás.
Que según tiempos y azares
Cambian sus vanos destinos.
 
Que vagan buscando el Sol
Por el mundo, sin descanso
Sin haber sentido nunca
La suave luz interior.
 
Brilla en mí con fulgor eterno
- Aún cuando cae la noche - ,
Y canto solo, bajo la nieve,
Una onírica canción.
 
Hay también brillo en tus ojos;
Pese a tu pálida tez;
Muestra un vista interior
Al reino del Sol eterno.
 
Vivamos juntos aquí,
De vez en cuando, cantemos
Canciones de ramas secas
Del brillo de eternidad.
 
Vivamos juntos aquí,
De vez en cuando, cantemos
Canciones de ramas secas
Del brillo de eternidad."
 
Mulțumesc!
2 (de) mulțumiri
Postat de TroncosoTroncoso la Duminică, 18/08/2019 - 15:14
GermanăGermană

Wintermärchen

Mai multe traduceri ale cântecului „Wintermärchen”
Spaniolă Troncoso
Darkwood : Top 3
Idioms from "Wintermärchen"
Comentarii
SarasvatiSarasvati    Duminică, 18/08/2019 - 15:34

&1/2
¿Sentábase ? no conosco, y no encuentro la definición..
¿sera?: estaba sentado

2/1¿Por qué te quedas...
6/3 ...una vista...

TroncosoTroncoso    Duminică, 18/08/2019 - 15:31

Es lo mismo decir sentábase que estaba sentado, es una fórmula poética que usé por métrica.