Wuthering Heights (traducere în Spaniolă)

Publicitate
traducere în SpaniolăSpaniolă
A A

Cumbres Borrascosas

Fuera, en los páramos crueles 1 y ventosos
rodamos y caímos entre el verdor
tu carácter es igual que mi celos
demasiado ardiente, demasiado avaricioso.
 
¿Cómo pudiste dejarme
cuando necesitaba poseerte?
Te odiaba,
también te amaba.
 
Pesadillas en la noche.
Me dijiste que perdería la batalla
que dejaría atrás mis borrascosas,
borrascosas borrascosas cumbres.
 
[Estribillo]
Heathcliff, soy yo, tu Cathy
he venido a casa, tengo tanto frío,
deja que entre por tu ventana.
[Estribillo]
 
Oh, todo es oscuro y solitario
en la orilla opuesta a la tuya
me marchito, me doy cuenta de que este lugar
se derrumba sin ti.
Vuelvo, amor mío,
cruel Heathcliff,
mi sueño, mi único amo.
 
Durante demasiado tiempo vagué en la noche
vuelvo a su lado para devolverlo todo a su curso
vuelvo a casa, a mis borrascosas
borrascosas borrascosas cumbres*
 
[Estribillox4]
 
Oh, dámela
deja que te arrebate el alma
Oh, dámela
deja que te arrebate el alma.
sabes que soy yo, tu Cathy.
 
[Estribillox6]
Heathcliff, soy you, tu Cathy
he vuelto a casa, tengo tano frío, sí...
Heathcliff, soy you, tu Cathy
he vuelto a casa, tengo tano frío, sí...
 
  • 1. Literalmente, "wily" quiere decir astuto, pero esa traducción no tiene sentido. Puesto que en la novela original los páramos son menudo amenazantes y tétricos, al menos en la cercanía de Cumbres Borrascosas, he optado por usar "cruel"
Postat de mario.rodriguezgonzalez.9mario.rodriguezgonzalez.9 la Sâmbătă, 20/04/2013 - 07:41
Comentariile autorului:

* Aquí falta toda una estrofa. El original inglés es:
"Too long I roamed in the night
I´m coming back to his side to put it right
I'm coming home, to wuthering
wuthering wuthering heights"

EnglezăEngleză

Wuthering Heights

Comentarii
roster 31roster 31    Sâmbătă, 20/04/2013 - 12:08

Mario, en la primera estrofa falta algo. Das explicación sobre el significado de "wily" pero no aparece en la letra.

Los páramos eran 'borrascosos', ¿no?

mario.rodriguezgonzalez.9mario.rodriguezgonzalez.9    Sâmbătă, 20/04/2013 - 13:12

En realidad no, Wuthering Heights (Cumbres Borrascosas) es el nombre de la finca donde Heathcliff vivió primero de niño y después de adulto, y que el fantasma de Cathy ronda tras su muerte (de ahí "Let me in your window")

roster 31roster 31    Sâmbătă, 20/04/2013 - 16:21

Mario, el segundo verso, "MIS celos"

No sé de qué me hablas. Fue un chiste. Yo no he leído la novela, solo conozco la película.

jordanslionkingjordanslionking    Marţi, 05/06/2018 - 01:31

jajaja, es simplemente perfecta, desde que terminé el libro me enamoré de ella, es una de esa obras maestras que no todos la llegan a comprender... y es mejor así.