Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Sie liebten sich beide

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
 
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.
 
Traducere

XXXIII

Любили друг друга, но каждый
Признаться в любви не хотел;
Один, пряча страсть свою, даже
С враждой на другого глядел.
 
Они, наконец-то, расстались
И видятся редко, во сне;
Давно эти двое скончались,
Едва ли понять то сумев.
 
Heinrich Heine: Top 3
Comentarii
SpeLiAmSpeLiAm    Joi, 06/10/2022 - 11:51

Прекрасно, Женя!

Все помнят, конечно, замечательное лермонтовское переложение этого чуда Гейне. Я только для того привожу его здесь, чтобы выразить сожаление - как печально, что Михаил Юрьевич, с его великим талантом, не попробовал сделать перевод, близкий и по содержанию, и по форме...

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.