Publicitate

Я любить тебя буду, можно (Ya lyubitʹ tebya budu, mozhno) (traducere în Franceză)

Я любить тебя буду, можно

Я в глазах твоих утону - Можно?
Ведь в глазах твоих утонуть - счастье!
Подойду и скажу - Здравствуй!
Я люблю тебя очень - Сложно?
 
Нет не сложно это, а трудно.
Очень трудно любить- Веришь?
Подойду я к обрыву крутому
Падать буду - Поймать успеешь?
 
Ну, а если уеду - Напишешь?
Только мне без тебя трудно!
Я хочу быть с тобою - Слышишь?
Ни минуту, ни месяц, а долго
 
Очень долго, всю жизнь- Понимаешь?
Значит вместе всегда - Хочешь?
Я ответа боюсь - Знаешь?
 
Ты ответь мне, но только глазами.
Ты ответь мне глазами - Любишь?
Если да, то тебе обещаю,
Что ты самым счастливым будешь.
 
Если нет, то тебя умоляю
Не кори своим взглядом, не надо,
Не тяни за собою в омут,
Но меня ты чуть-чуть помни...
 
Я любить тебя буду - Можно?
Даже если нельзя... Буду!
И всегда я приду на помощь,
Если будет тебе трудно!
 
Postat de BlackSea4everBlackSea4ever la Joi, 19/09/2019 - 22:08
Ultima oară editat de BlackSea4everBlackSea4ever în data Sâmbătă, 19/09/2020 - 18:20
traducere în FrancezăFranceză
Aliniază paragrafe

Je vais t'aimer, je peux ?

Me noyer dans tes yeux – Je peux ?
Se noyer dans tes yeux – quel bonheur !
J'arriverai et je dirai : Bonjour !
Je t'aime vraiment beaucoup – C'est compliqué ?
 
Non, ce n'est pas compliqué – c'est difficile.
Très difficile d'aimer – Tu me crois ?
J'avancerai jusqu'au bord de la falaise abrupte
Je tomberai – Me rattraperas-tu à temps ?
 
Bon, et si je m'en vais – M'écriras-tu ?
Seulement, c'est difficile pour moi, sans toi !
Je veux être auprès de toi – Tu entends ?
Pas une minute, pas un mois, non : longtemps.
 
Très longtemps, toute la vie – Tu comprends ?
Je veux dire, ensemble à jamais – Tu veux ?
J'ai peur de la réponse – Tu sais ?
 
Réponds-moi, mais seulement avec les yeux.
Réponds-moi avec les yeux – Tu m'aimes ?
Si oui, alors je te promets
Que tu seras la plus heureuse des femmes.1
 
Et si non, alors je t'en supplie,
Ne me fais pas tes yeux sévères, pas la peine,
Ne m'entraîne pas dans le gouffre,
Souviens-toi juste un peu de moi...
 
Moi, je vais t'aimer – Je peux ?
Et même s'il ne faut pas – je t'aimerai !
Et je viendrai toujours à ton aide
Si la vie pour toi devient difficile.
 
  • 1. Dans le texte original, il est dit "самым счастливым" (le plus heureux). Après une longue discussion avec des russophones, il apparaît que certains interprètes disent "самой счастливой" (la plus heureuse) et que, même si c'est au masculin, cela ne signifie pas forcément que l'auteur s'adresse à un homme. En plus, le texte a peut-être été emprunté à un autre poète, voire à une poétesse, ce qui ne simplifie rien. J'ai donc choisi ce qui me semblait le plus simple et le plus logique.
Mulțumesc!
thanked 14 times

Eh ben si on peut plus péter sous les étoiles sans faire tomber un martien, il va nous en arriver des pleines brouettes ! (Louis de Funès, dans La Soupe aux choux).

Postat de JadisJadis la Miercuri, 30/09/2020 - 16:05
Ultima oară editat de JadisJadis în data Miercuri, 21/10/2020 - 17:21
Publicitate
Comentarii
IgeethecatIgeethecat    Duminică, 04/10/2020 - 17:21

Interesting, how do you distinguish трудно и сложно in French? Because it means the same in Russian, but it not the same 🙃

JadisJadis    Duminică, 04/10/2020 - 17:31

Actually, I had a hard time with it. I imagine "трудно" implies more physical effort, while "сложно" rather means "difficult", but to me they are synonyms.

IgeethecatIgeethecat    Luni, 05/10/2020 - 05:35

You are right "труд" is physical, сложно means "complicated"
Though they are synonyms in Russian.
Go figure 🤣

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Luni, 19/10/2020 - 13:17

Трудно = difficile
сложно = compliqué
Это в общем. Но difficile, compliqué, ardu, complexe, épineux - это всё синонимы, пусть даже каждый со своим оттенком.

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 20/10/2020 - 06:29

А интересно во французском какая разница между compliqué и complexe ?
В английском похожая пара - complicated and complex. разница довольно понятная - complex - этo " внутреннее" свойство самого объекта, системы, и т.п.
complicated - это больше сложность вызванная запутанными обстоятельствами и т.п. А в русском нет такой пары, есть только комплексные числа.

JadisJadis    Marţi, 20/10/2020 - 09:02

"Complexe" is more technical, I would say. A situation, a system may be complex.
"Compliqué" means rather intricated, hard to grasp or to resolve, but by now all journalists use it like sheeps instead of "difficile" (difficult). It has become fashionable, if you say "difficile" you look like a peasant. Another very "chic" expresion is "hors normes" (unusual, uncommon). Everything has become "hors normes", the journalists are just dying to use the expression anywhere and anyhow.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 20/10/2020 - 13:21

Дык, Филипп объяснил Regular smile А вот что касается пары... Во фр. яз. оба слова имеют разные оттенки, так что в русском надо смотреть, что именно нужно передать: мудрёный, заковыристый, комбинационный и т.д.

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 20/10/2020 - 14:39

Дык, понял ужо. И не для переводу мне, а токмо интересу ради.
Благодарствую все одно. А вот, ответь, как на духу: "заковыристый" - это "Complexe" али "Compliqué"?
А "гребаный"? Как в напримере "не могу я в этой гребаной ситуации разобраться"
А что в русском нету такой пары, дык эт я грустил по етому поводу - обскакали нас опять французы,
вот за державу обидно и стало:-(

IgeethecatIgeethecat    Marţi, 20/10/2020 - 15:08

Ничё они нас не обскакали. Они ни одной войны не выиграли, куды им до наших трудностей? Мы ща ещё блатной-хороводный вспомним, и покажем им Кузькину мать!

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 20/10/2020 - 15:24

Про войну не будем - заклинаю! Мирный я, пацифист почти что.
А вот блатной да ищо и хороводный, эт я одобряю.
А про маму Кузькина тож не нужно.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 20/10/2020 - 18:03

А блатной-хороводный у нас таки круче. Один только корень, начинающийся на "х", даёт столько слов, что просто удивительно Wink smile

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 20/10/2020 - 18:15

Pardonne moi, ma soeur, "у нас" - это где у тебя теперь?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 20/10/2020 - 18:49

Неа, в языковом смысле, когда я говорю с соплеменниками - "у нас" значит по-русски Wink smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 20/10/2020 - 18:02

Игорь, я так не могу Teeth smile Мне таки фразу надоть с контекстом, чтобы решиться на complexe али compliqué Wink smile Зато с "грёбаным" не так сложно: "cette p.tain situation" Regular smile Ну или sacrée, это типа вежливей. Насчёт обскакали - это вообще неоднозначно, потому что у них есть такие слова, которых нет у нас, и наоборот, но нужные мысли всё равно получается выражать.

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 20/10/2020 - 18:24

А вот есть у французов мат - en tant que concept ?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 20/10/2020 - 18:53

Слово "мат" эквивалента не имеет Teeth smile Но, разумеется, грубые выражения имеют место быть, а как же. Только у нас глвнвое слово начинается на "х", а здесь во главе угла больше стоят... эээ... попа, то, что из неё выходит, а также половой, пардон, акт.

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 20/10/2020 - 19:24

Я бы на твоем месте извинялся за то что из попы выходит.
а половой акт - чего ж за него извиняться, мне он совсем
не неприятен.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 20/10/2020 - 19:27

Это потому, что я оное описала более иносказательно Regular smile

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 20/10/2020 - 19:35

Что касается попы во главе угла, ты видимо пропустила важную дискуссию
по этой теме
https://lyricstranslate.com/en/andrey-makarevich-tonkiy-shram-na-lyubimo...
Твое мнение очень бы не лишним было. Все участники-французы были на правильной, нашей
стороне, а наша с тобой сестра вообще была keynote speaker.

IgeethecatIgeethecat    Marţi, 20/10/2020 - 19:49

Я тоже пропустила. Невозможно одной попой на двух стульях сидеть. Я - с Ирулей

Но, Игорь, некрасиво упрекать девушку в нечитании ваших мыслей. И вы уже на ты? Get the room! Wink smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 20/10/2020 - 21:08

Ага, мы побратались... то есть посестрились... ну, короче, теперь на "ты" Regular smile Дискуссию я воистину пропустила, но таки пойду гляну.
Глянула. Интересно, что я про эту попу сначала прочитала у Платова, и она у меня прочно ассоциируется с книгой. А песня вполне ничего...

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 20/10/2020 - 20:55

Маша,
если бы я со всеми, с которыми на "ты", то никаких комнат бы не хватило.
А Инна - это наша с Ирой новая сестра, прошу любить и жаловать.
И мы никогда ни в чем друг друга не упрекаем. Мы не из этих, не из упрекальщиков.

Филипп, не надоели мы еще со своими офф-топиками?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Marţi, 20/10/2020 - 21:05

Я так думаю, что надоели, но врождённое благородство не позволяет ему нас отсюда - под попу Wink smile

Dr_IgorDr_Igor    Marţi, 20/10/2020 - 21:15

А мы и рады - на халяву...

Dr_IgorDr_Igor    Miercuri, 21/10/2020 - 00:57

Маша,
Инна живет во Франции. Видимо спит сейчас.

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 21/10/2020 - 01:17

Ok, а она сама за себя ответить может?

Dr_IgorDr_Igor    Miercuri, 21/10/2020 - 05:06

ОК Маша,
объясняю популярно. Если Инна сейчас не спит, то говорить при ней "она" грубо-невежливо
Если же она спит, то Ваш вопрос, как бы это помягче, лишен малейшего гребанного смысла.
Вам какой вариант больше нравится?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Miercuri, 21/10/2020 - 10:43

Всем привет Regular smile Вчера я уже спала, да. Обычно ложусь позже, но сейчас пришла зона пониженного атмосферного давления с сильным ветром, вот я и... Давайте жить дружно!

BlackSea4everBlackSea4ever    Marţi, 20/10/2020 - 22:06

Just because you are ruining a lovely song... why would it bother Philippe?

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 21/10/2020 - 00:39

Д, ну теперь я себя виноватой чувствовать буду. Я ж бодягу заварила

BlackSea4everBlackSea4ever    Miercuri, 21/10/2020 - 00:41

If it made you feel better, I don’t mind! And my fav was “врождённое благородство“ - can one grow out of it?

Dr_IgorDr_Igor    Miercuri, 21/10/2020 - 00:59

Di, Masha,
what's going on here? A cat fight?
Stop it, will you?

BlackSea4everBlackSea4ever    Miercuri, 21/10/2020 - 01:08

M and I don’t fight. We formed sisterhood on account of the one who’ll remain unnamed. Lol.

Dr_IgorDr_Igor    Miercuri, 21/10/2020 - 01:25

I dunno. It kinda looked like a cat fight. You never know with you girls...

IrulaIrula    Miercuri, 21/10/2020 - 04:33

Тут меня ещё до кучи не хватало! Если ты, Игорь, ещё не знал, так у нас с Дианой и Машей уже сестринство было установлено. Пора family tree рисовать, кто кому приходится. Ты, получается, Диане и Маше через меня сводный брат! А Инна - сводная сестра.

Филипп, извините за вмешательство!😁

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Miercuri, 21/10/2020 - 10:48

Вот и прекрасно! А перед Филиппом я таки извинюсь за массивное вторжение...
Philippe, acceptez nos plus humbles excuses, nous avons certes fauté dans un élan de liens familiaux (et beau-familiaux) fraîchement créés. Sans rancune, nous comptons sur votre générosité!..

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 21/10/2020 - 14:02

Инна? Нас формально не представили, но мы всегда рады близким по духу.

JadisJadis    Miercuri, 21/10/2020 - 12:59

For a moment already I can't grasp any more what it is all about. I guess Russians are talking to Russians, I wouldn't interfere...

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 21/10/2020 - 14:04

You, boys are always welcome to join our conversation.

Oh, wait, it is Philippe's translation, isn't it? Oops 😬

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Miercuri, 21/10/2020 - 14:12

On a beaucoup pollué l'espace, mais je crois que vous comprenez le russe Wink smile En tout cas, nos excuses.

JadisJadis    Miercuri, 21/10/2020 - 14:30

Je vous en prie, vous vous arrangerez avec Asadov... Regular smile
 

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Miercuri, 21/10/2020 - 14:59

En tant que notre congénère, il n'aurait rien contre, j'en suis sûre Wink smile

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 21/10/2020 - 15:24

И вот за что я люблю французов. Они всегда с кем-то аранжировки делают. Sooo sweet 😂

JadisJadis    Miercuri, 21/10/2020 - 15:34

Вам лучше прекратить говорить чушь и помочь нам решить проблему, поставленную [@qlbc]: почему "самым счастливым", а не "самОЙ счастливОЙ" ? Confused smile
 

BlackSea4everBlackSea4ever    Miercuri, 21/10/2020 - 15:47

It depends on your reading. If you think she is asking him, then “самым счастливым", if he is asking her then "самОЙ счастливОЙ" ? In this video, reader does use the latter, but all published versions I saw have it as copied here.
http://asadove.ru/ya-lyubit-tebya-budu-mozhno/

JadisJadis    Miercuri, 21/10/2020 - 15:50

After re-reading, I guess that it was a woman talking all the time, but strangely enough, this is the only place where you could find a clue about it. Of course, так как я ужасный мачо, I thought that, since the author was a man, he was speaking as a man, but I was probably wrong ?

BlackSea4everBlackSea4ever    Miercuri, 21/10/2020 - 15:49

You know my position - poet speaks to you and your interpretation is most relevant. 🙂

JadisJadis    Miercuri, 21/10/2020 - 15:54

True, I first understood it as "человек", meaning, not especially a man or a woman. I then added "des femmes", because in French it's hard to say "tu seras le plus heureux", or "tu seras le plus heureux des êtres humains", it would sound really weird. And if you say "des hommes", then everybody will understand "among men", even if "homme" can mean, either "мужчина", or ""человек" (depending on the context).

JadisJadis    Miercuri, 21/10/2020 - 16:04

Ha ha, you mean, he couldn't see, so he never was sure that he really married a woman, and not a man ? Regular smile Regular smile
 

BlackSea4everBlackSea4ever    Miercuri, 21/10/2020 - 16:18

Hardly my point... where’s that “врождённое благородство“ of yours?
I meant it was written as the dialogue.

JadisJadis    Miercuri, 21/10/2020 - 16:47

T'was a joke. Now it's getting terribly complicated, if one has to specify every time who is speaking... I first thought it was an easy text, now I understand that it is a nightmare...

BTW, in this video, it's a man speaking all the time (as I first thought), so no dialogue. True, the words are not exactly alike, and I hear "самый счастливый" '???) So one more mystery to solve... OMG, why did I try to translate Asadov instead of quietly drinking my vodka at the fireside... Cry smile
 

BlackSea4everBlackSea4ever    Miercuri, 21/10/2020 - 17:23

It’s not funny nor complicated - just assume for your purposes that it’s always male speaking. Like in the video.
I gave you this link because it clearly confirms that Asadov’s wife was editing - could be human error, too.
But I’m glad you translated this poem - this is where your sensitivity and, perhaps, nobility shine. 😛

JadisJadis    Miercuri, 21/10/2020 - 17:52

What is this "perhaps" for? I shine like an eagle. Uh, I mean... like something shining.

JadisJadis    Miercuri, 21/10/2020 - 18:19

Ревность делает тебя зеленоватой.

BlackSea4everBlackSea4ever    Miercuri, 21/10/2020 - 18:23

Who? If M, please disregard. If me, see my jealous ghost watching you drinking...

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 21/10/2020 - 19:01

I do not understand why nobility would make me green or even more - where the "jealousy" came from??

BlackSea4everBlackSea4ever    Miercuri, 21/10/2020 - 18:18

Gold eagle? Bold, lol not bald, eagle?
I am mid crisis on two translations - I’ll be begging for help. Soon.

qlbcqlbc    Miercuri, 21/10/2020 - 17:20

Lost in translation.

"А моя бабушка Галина Разумовская правила его тексты, перепечатывая их начисто, чтобы можно было отдавать в издательство." - His wife probably left her personal touch.

JadisJadis    Miercuri, 21/10/2020 - 17:54

Never leave your manuscripts within reach of a woman. Regular smile
 

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 21/10/2020 - 17:04
Jadis wrote:

Вам лучше прекратить говорить чушь и помочь нам решить проблему, поставленную [@qlbc]: почему "самым счастливым", а не "самОЙ счастливОЙ" ? Confused smile
 

Я вас только глазами любить буду - Можно?
Самых счастливых найти - Невозможно!

Is самОЙ счастливОЙ on the same branch? I seem not to able find it here, sorry

qlbcqlbc    Miercuri, 21/10/2020 - 14:48

"Что ты самым счастливым будешь." : l'auteur utilise un masculin. Le mot "femme" dans la traduction fait contre-sens.
D'autant plus que si le féminin était souhaité il aurait été facile d'écrire "Что ты самОЙ счастливОЙ будешь."

JadisJadis    Miercuri, 21/10/2020 - 15:20

C'est juste, je me souviens que ça m'a étonné, mais j'ai eu la flemme d'examiner en détail la biographie d'Asadov. Toutefois, après vérification sur Wikipédia, il est dit « Женился на Ирине Викторовой — девушке, навещавшей его в госпитале. » (et il s'est même remarié avec une autre femme), ce qui semblerait indiquer qu'il n'était pas LGBT. Que suggérez-vous ? Je ne peux quand même pas lui imputer des mœurs qui n'auraient pas été les siennes, ni écrire « Que tu seras le/la plus heureux/se des hommes/femmes » ?

qlbcqlbc    Miercuri, 21/10/2020 - 16:40

Pour moi, c'est juste une question de grammaire et de sens.
Je ne veux pas surinterpréter le texte ni questionner les préférences de ce Monsieur. D'ailleurs, en URSS on n'était pas franchement accoutumés aux comming outs.
Peut être, simplement, que le conteur lyrique est une femme.
Il y en a qui ont d'ailleurs exploité cette piste (en revanche, je ne sais pas si c'est une adaptation, un hommage ou un plagiat) : https://www.liveinternet.ru/users/4468278/post468997927/

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Miercuri, 21/10/2020 - 16:45

En URSS, on n'a pas de sexe! Dixit une femme dont le nom m'est inconnu, mais j'ai vu cette phrase en direct Regular smile

JadisJadis    Miercuri, 21/10/2020 - 16:54

En France aussi, ça va bientôt être interdit, au train où ça va... Wink smile
 

JadisJadis    Miercuri, 21/10/2020 - 17:32

Déjà on n'a plus le droit de dire "mademoiselle", parce que c'est sexiste...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Miercuri, 21/10/2020 - 23:01

Hm, sans être féministe au pire sens du mot, j'estime que "mademoiselle" ou "madame" devraient exister dans le langage courant et non dans les papiers officiels, sinon il faut introduire "mondamoiseau" pour les hommes non mariés Regular smile Voici un petit souvenir de ma (relative) jeunesse: quand je suis arrivée en France, pour gagner un peu de pognon, je bossais comme femme de ménage le matin et comme serveuse le soir. Eh bien, le matin tout le monde m'appelait "madame", et le soir "mademoiselle" Teeth smile

LizzzardLizzzard    Miercuri, 21/10/2020 - 20:30

Я все-таки уточню ( just FYI)
вверху упомянута только часть фразы. полная фраза звучит так:
"Ну, секса у нас нет, и мы категорически против этого! У нас есть любовь."
"We have no sex! we have love" ))

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Miercuri, 21/10/2020 - 22:58

Освежила в памяти путём просмотра видео (1986 год... мамма мия, как молоды мы были...) Дама сказала: "Секса у нас нет, и мы категорически против этого", после чего другая участница откуда-то из зала добавила: "Секс у нас есть, у нас нет рекламы". Думаю, все поняли, что имела в виду дама у микрофона, но сказано было забавно, поэтому и осталось в народе. А вот "у нас есть любовь" как не помнила, так и не услышала даже после просмотра разных видео.

Dr_IgorDr_Igor    Miercuri, 21/10/2020 - 23:16

Это donahue - познер "телемост" был, правильно?
Я то это помню, и ты тоже это помнишь? Не ври. Не можешь ты это помнить.
Маленькая еще была, чтобы такое смотреть...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Miercuri, 21/10/2020 - 23:20

Он самый, я их все тогда смотрела Regular smile Может, и маленькая, да удаленькая: мне родители почему-то запрещали "Трёх мушкетёров" читать и прятали книжку на самой высокой полке, а я доставала и читала, во! А телевизор на полку не спрячешь...

Dr_IgorDr_Igor    Miercuri, 21/10/2020 - 23:44

Ну какие еще подтверждения нужны что мы одной крови...
Я этими мушкетерами тройными бредил... У меня правда
родители передовые были - разрешали их читать.
И даже 20 лет спустя разрешали...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Joi, 22/10/2020 - 11:02

Они у меня не были ретроградами (потому что "Декамерон" спрятать не догадались Regular smile ) Да и "Мушкетёров" потом перестали запрещать - или поняли, что смысла нет.

LizzzardLizzzard    Joi, 22/10/2020 - 11:17

Я так понимаю, оно затерялось в шуме и вероятно просто не попало в монтаж для ТВ версии
я сама сужу сугубо по вики и воспоминаниям в интернете.. коих на эту тему вроде много) Ирония то именно в том. что в истории остался только обрубок фразы))
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92_%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0_%D1%81%D0%...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Joi, 22/10/2020 - 12:07

Я вчера просмотрела разные отрывки, даже звук увеличила - ажно уши заломило Regular smile По версии самой дамы, речь шла об Афганистане (см. вышеуказанную ссылку). Тем не менее, ни в моей замшелой памяти, ни в просмотренных видео ни про любовь, ни про Афганистан ничего обнаружить не удалось - если кто найдёт, буду рада посмотреть-послушать Regular smile

LizzzardLizzzard    Joi, 22/10/2020 - 12:16

Ну там дальше еще цитата идет..
То, что Иванова закончила фразу словами «У нас есть любовь», публично подтвердил режиссёр телемоста Владимир Мукусев
И дальше цитата, что был монтаж.. я так понимаю кусок про любовь был почти не слышен и его просто вырезали.. а про секс оставили, потому что режиссеру понравилось, что получилась шутка.

П.С. про Афган к слову может тоже почикали аккуратно, тема все таки деликатная была. его и из советского Шерлока убрали.. (то, что Ватсон вернулся из Афганистана).. точнее там даже переозвучили поверх, губами Холмс так и говорит "Афганистан"))

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Joi, 22/10/2020 - 14:27

Не хочу кого бы то ни было оскорбить или обидеть, но к википедии отношусь осторожно, по принципу "доверяй, но проверяй", ибо неоднократно читала там большие глупости... Вот что говорит Мукусев, копирую:

В. Мукусев:
... Именно у нас Люда Иванова, некая администратор гостиницы «Ленинград», в которой мы жили, которую я пригласил на мост, потому что она позволяла после одиннадцати оставаться у нас девушкам, мы разговаривали про дело, я ее пригласил. И она сказала историческую фразу на вопрос американки: «Скажите, пожалуйста, у нас в рекламе все крутится вокруг секса. А как у вас с рекламой?» Девушка Иванова ... сказала: «Секса у нас нет. И мы категорически против этого».
М. Баченина:
- Что в этот момент случилось на той стороне?
В. Мукусев:
- На той стороне пауза. Потому что американки, во-первых, пять секунд задержка телевизионной картинки. Во-вторых, перевод. И я видел грустные глаза американок. Им так стало как-то по-женски жалко русских женщин. Но женщины, которые сидели рядом с Людой Ивановой, воскликнули: «Секс у нас есть! У нас нет рекламы!» Тут уже грохнули обе студии.
И потом очень долго. вплоть до несчастного с пеной у рта Кургиняна они доказывали, что, оказывается, там где-то было слово «любовь», а Мукусев, сволочь такая, это слово вырезал. Хотя никакого слова «любовь» там не было.

LizzzardLizzzard    Joi, 22/10/2020 - 15:16

Да какие обиды, что вы) Я знаю как правится Вики, и какой шлак туда может попасть XD
Жаль просто что Мукусев так путается в своих показаниях)
Вот его статья в Частном Корреспонденте:
http://www.chaskor.ru/article/poverh_barerov_23599
тут он внезапно в курсе про любовь) Эх.. даже тут журналистам однозначной веры нет))

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Joi, 22/10/2020 - 15:15

Отож... Никому нельзя верить! (паранойя поднимает голову и хищно осматривается по сторонам)
А шлаку там, увы, немало.

IgeethecatIgeethecat    Miercuri, 21/10/2020 - 23:34

По памяти помню, на телемосту девушка сказала "У нас, в Советском Союзе, секса нет!" А потом уже перевирали и пересказывали каждый на свой мотив

JadisJadis    Joi, 22/10/2020 - 12:22

Ну вот, всё уже яснее:

Я работала в колхозе,
Зашибала трудодни:
Руки, ноги - все в навозе,
На любовь - нет времени.

Но вот, что тогда случиться:

Вот уже который год
Мене милка не дает.
Отъебал вчера со зла
Я соседского козла.

Pages

Read about music throughout history