Ye Banks and Braes o' Bonie Doon (traducere în Franceză)

Corectură cerută
English (Scots)

Ye Banks and Braes o' Bonie Doon

Ye banks and braes o' bonie Doon,
How can ye bloom sae fresh and fair?
How can ye chant, ye little birds,
And I sae weary fu' o' care!
Thou'll break my heart, thou warbling bird,
That wantons thro' the flowering thorn:
Thou minds me o' departed joys,
Departed never to return.
Aft hae I rov'd by Bonie Doon,
To see the rose and woodbine twine:
And ilka bird sang o' its Luve,
And fondly sae did I o' mine;
Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
Fu' sweet upon its thorny tree!
And my fause Luver staw my rose,
But ah! he left the thorn wi' me.
Postat de michealt la Luni, 18/06/2018 - 16:10
Ultima oară editat de michealt în data Joi, 23/08/2018 - 11:24
Comentariile autorului:

Quite a pleasant singer, but her pronunciation of some of the words sounds odd (unScottish).
These lyrics are the the final (third) main version of Burns's poem "The Banks o' Doon" - the three main versions are generally called by their first line.

Some of the words are not in wide use in English, so here are some points that may help people understand the lyrics:
brae: a hillside, but in connection with a river the banks are the slopes that rise from the water level to the valley level and the braes are the (steep) slopes that rise from the outer edge of the valley to the higher land outside the valley.
bonie: bonny
sae: so
fu': full (and fully)
wantons: wanders playfully
minds: remindest (2nd person singular present tense of remind)
o': of
Aft: Often
hae: have
woodbine: various climbing plants, particularly honeysuckle (Lonicera - various variants, probably L periclymenum in Ayrshire) and also Ivy and convolvulus. Today it would probably include Virginia Creeper, but I don't think that had reached Ayrshire in 1791, when these lyrics were written.
ilka: each, every
Luve: loved one
Wi': with
pu'd: pulled in the sense plucked or picked or uprooted (a common meaning of pulled in Scottish Irish and American Englishes, but rare in English English).
fause: false
Luver: lover
staw: stole (past tense of steal)

Aliniază paragrafe
traducere în Franceză

Vous les bords et coteaux du joli Doon

Versiuni: #1#2
Vous les bords et coteaux du joli Doon1
comment pouvez-vous fleurir si fraîche et si belle ?
Comment pouvez-vous chanter, vous petits oiseaux
quand je suis extenué, las des soucis.
Tu me briseras le cœur, toi l'oiseau qui gazouille,
qui erre joyeusement par les arbres à épines en fleurs :
tu me rappelles des plaisirs disparus,
qui ont disparu et ne reviendront jamais plus.
J'ai souvent parcouru les bords du joli Doon
pour voir s'enlacer le rosier et le chèvrefeuille :
et chaque oiseau chantait de son amour,
et moi aussi, tendrement, du mien ;
avec le cœur clair j'ai cueilli une rose,
bien douce sur son arbre à épines !
Et mon amant infidèle m'a volé ma rose,
mais hélas, il m'a laissé l'épine.
  • 1. un fleuve
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Postat de michealt la Joi, 23/08/2018 - 11:12
Ultima oară editat de michealt în data Vineri, 31/08/2018 - 00:41
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Mai multe traduceri ale cântecului „Ye Banks and Braes ...”
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Ye Banks and Braes ...”
Robert Burns: Top 3
See also
Sarasvati    Joi, 23/08/2018 - 11:38

....Les Coteaux
"Comme" pouvez-vous chante..>Comment...
las en souci..> strange.....>las des soucis
Tu me briseras le cœur," tu" l'oiseau qui gazouille,..>.....,toi l'oiseau...
tu me " rapelles" des plaisirs disparus,...>...rappelles....des plaisirs disparU
qui sont disparus et ne reviendront jamais...> disparU et qui ne reviendront jamais
J'ai souvent parcouri...>.... parcouru...
pour voir enlacer le rosier et le chèvrefeuille...>pour voir S'ENLACER....?bien douce sue son arbre à épines !......>SUR....
il m'a laiser l'épine..>...LAISSÉ
1. une fleuve..>UN...

michealt    Joi, 23/08/2018 - 22:25

Merci beaucoup, Emilia. Tant d'erreurs à corriger ! Je pense que mon français est passé très mal depuis que je ne l’utilise pas depuis trop longtemps !

Sarasvati    Joi, 23/08/2018 - 22:30

Ce ne sont que de petites erreurs, rien de bien important, des petits mélanges entre l'espagnol et le français
Ensuite l'orthographe française n'est pas simple !

Sarasvati    Vineri, 24/08/2018 - 07:40

Vous les bords et coteaus de la jolie Doon
….........................coteaux du joli Doon

(Car c'est un fleuve alors masculin)

1/8 qui sont disparu et ne reviendront jamais.
…...qui ont disparu.............................jamais “plus”..(ça rime)

michealt    Vineri, 24/08/2018 - 12:05

UN in the footnote and LA in the lyrics and in the title, and coteauX in the lyrics and coteauS in the title - I must have been crazy when I did that.