-
Your Love → traducere în Spaniolă
Your Love
Tu amor
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
roster 31 | 9 ani 8 luni |
Miley_Lovato | 9 ani 8 luni |
1. | Baby Love |
2. | Io Ti Penso Amore (from The "Devil's Violinist") |
3. | Your Love |
This is super helpful! Google did have to help out a little (which obviously is never very good...), and I haven't spoken Spanish as much as I was speaking a few months ago so I'm a little rusty! I'll work on fixing it up a bit, thank you so much!!
I forgot something:
In second part (after first chorus),
"sabes que TODOS quieren el mío/tienes todo LO que ellos no TIENEN".
Next - "cuando NOS abrazamos".
I don't understand the next well (I don't know MC Hammer) but the original says something like, "las chicas de MC Hammer no pueden tocar esto, tengo todo lo que ellas no tienen". (Work it out your own way).
I never heard the word "noquear". It must be something new of English influence. It is not in the dictionary. Since you need a word related to Michael Tyson, you can use it, but I would put it in quotes, and don't forget the accent: "noquéame". (In Spanish is "poner fuera de combate". Too long).
And that's it.
I just found this, but I don't know what "the girls" have to do with it. I suposse it means his funs, or the girls who dance with him.
"Todos lo recuerdan por sus singulares pantalones bombachos (Pantalones Hammer) y su canción más famosa: "U can't touch this"
I'll work on that first bit you pointed out when I get back on my computer. On the noquear thing, a friend suggested it. I think it's slang term that's used more so in the US? Also, on MC Hammer I'll take another look! Thanks again, it's nice to have somebody critique and help me correct translations!
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Hello samshine, and thank you for your translation.
There are some grammatical errors that I woudl like to indicate to you:
1. When in English the expression implies "whatever, wherever, etc", is always subjunctive in Spanish, therefore you should say, "haré lo que QUIERAS" (whatever that may be).
2. Fourth stanza - "haz lo que quieras/y todo lo que hagas/sea lo que necesites
3. Second stanza, second verse - "aún cuando TRATO ...", and I would say, "...de evitarlo"
4. chorus - "...me hace" (no 's' throughout)
5. Second part (after the chorus) - "ME siento sola"/ "No PUEDO CREER"; "No creo" is a serious statement.
I usually don't interfere with personal style but, some of these expressions don't sound very good in Spanish. Let me tell you:
1. I would try to find another word for 'derríbame".
2. "Nunca te soltaré" --> "Nunca te dejaré ir"
3. "Amame lo mas" -->