Z wiatrem (traducere în Catalană)

Advertisements
Poloneză

Z wiatrem

Ciepły wiatr powiał znad łąk zielonych
Ciepły wiatr, zwykły wiatr u nas tu
Ciepły wiatr przywiodł Cię w moje strony
Ciepły wiatr, dobry wiatr - stary druh
 
Byłeś tu, kiedy wiatr giął to pole
Byłeś tu, kiedy kładł łany zbóż
Byłeś tu, kiedy snuł się po polach
Byłeś tu, kiedy gnał stado chmur
 
Nawet w noc, całą noc byłeś czarną,
Którą wicher dla siebie zagarna.
Stałeś przy mnie, patrzyłeś mi w oczy,
Kiedy on sypał piachem nam w twarz
 
Lecz wstał dzień, szary dzień wstał nad krajem
Wtedy duł suchy wiatr, zimny, zły
I ten wiatr zawiódł Cię na rozstaje
Opadł pył, znikł Twój ślad, znikłeś Ty
 
Zabrał Cię twardy los - los człowieka
Nadszedł czas byś przed sobą uciekał
Inny wiatr, inny trakt Ci wyznacza,
Bo inaczej nie mogło się stać
 
Nie ma już złotych zbóż, łąk zielonych
Nie ma słów, nie ma dni zamyślonych
Ciepły wiatr nie zagląda w me strony
Ciebie też nie ma już ze mną tu
 
Ciepły wiatr ucichł już nad lasami
Ciepły wiatr zgubił ślad pośród gór
Ciepły wiatr, dobry wiatr już nie wieje
Został mi tylko zły, gorzki wiatr...
 
Postat de Hades21 la Joi, 12/07/2018 - 16:30
Ultima oară editat de Azalia în data Miercuri, 08/08/2018 - 10:35
Comentariile autorului:

Muzyka K. Gaertner
Tekst A. Tylczyński

Aliniază paragrafe
traducere în Catalană

Amb el vent

Un vent càlid va bufar damunt dels prats verds,
un vent càlid, el vent habitual d’aquí.
Un vent càlid et va portar al meu veinat;
un vent càlid, un vent bo, com un vell amic.
 
Hi eres quan el vent doblegava les espigues d’aquest camp;
hi eres quan aplanava els camps de blat.
Hi eres quan recorreva els camps,
hi eres quan conduïa una bandada de núvols.
 
Fins i tot a la nit, hi eres durant tota la nit fosca,
la qual la ventada portava a si.
Estaves al meu costat, em miraves als ulls,
quan la ventada ens llençava sorra a la cara.
 
Pero va sorgir un dia, un dia gris damunt del país
i llavors va bufar un vent sec, fred i dolent.
I aquest vent et va portar a la cruïlla.
Va caure la pols, van desaparèixer les teves petjades i tu mateix.
 
Et va endur un destí despietat, el destí de l’esser humà;
va arribar el moment di fugir de tu mateix.
Un altre vent et delimita un altre camí,
perquè no es podia acabar d’altra manera.
 
Ja no hi ha ni el blat daurat, ni els prats verds.
Ja no hi ha ni paraules, ni dies pensarosos.
El vent càlid no visita el meu veinat,
i tu tampoc, ja no ets aquí amb mi.
 
El vent càlid ja s’ha calmat damunt dels boscos
El vent càlid ha perdut la pista entre les muntanyes.
El vent càlid, aquest bon vent ja no bufa.
Només em queda el vent dolent, el vent amarg...
 
Postat de Azalia la Miercuri, 08/08/2018 - 10:36
Adaugat ca răspuns la cererea Hades21
Comentarii