Publicitate

زنگ صدات (Zange Sedaat) (Transliteraţie)

زنگ صدات

نیستی و زنگ صدات مونده به گوشام
من شدم درست مثِ خونه‌به‌دوشا
مث اون بیچاره که دستاش پوچه
صابخونه اثاثشو ریخت کفِ کوچه
مث زندونی که حبس ابد خورد
شدم اون قلبی که از صد جا تَرَک خورد
مث اون بچه‌ای که بعد تولد
حسرتش دیدن رویِ مادرش شد
 
تاریکه دنیام، برس به دادم
جز تو چی دارم مگه تو کل عالم؟
از همه حتی از خودم طلبکارم
بعدِ تو من به خودم حبس ابد دادم
 
تو رگ و ریشه‌می، چیکار کنم حالا؟
من شدم به درد دوریِ تو مبتلا
هر روزِ بی تو دوباره ترسیدم
دارم تقاص کدوم گناهو پس می‌دم؟
 
تو رگ و ریشه‌می، چیکار کنم حالا؟
من شدم به درد دوریِ تو مبتلا
هر روزِ بی تو دوباره ترسیدم
بگو تقاص کدوم گناهو پس می‌دم
 
هر چی که ساخته‌مو ریختی همه رو یک روز
حبستم کردی برا من ابد و یک روز
تو که رفته بودی و دلت نخواست برگردی
من شدم وابسته‌ت، تو چرا پس ترک کردی؟
 
تو رگ و ریشه‌می، چیکار کنم حالا؟
من شدم به درد دوریِ تو مبتلا
هر روزِ بی تو دوباره ترسیدم
دارم تقاص کدوم گناهو پس می‌دم؟
 
تو رگ و ریشه‌می، چیکار کنم حالا؟
من شدم به درد دوریِ تو مبتلا
هر روزِ بی تو دوباره ترسیدم
بگو تقاص کدوم گناهو پس می‌دم
 
فک می‌کردم که دل توام واسه‌م می‌سوزه
حبس این نبودنِ تو ابد و یک روزه
ابد و یک روزه، ابد و یک روزه
 
تو رگ و ریشه‌می، چکار کنم حالا؟
بیا درد دوری‌ت هم دوباره زد بالا
 
Postat de Julie JulieJulie Julie la Joi, 11/03/2021 - 10:22
Ultima oară editat de ahmad azizahmad aziz în data Miercuri, 12/05/2021 - 14:49
Transliteraţie
Aliniază paragrafe

Zange Sedaat

Nisti-yo zange sedaat moonde be gooshaam
Man shodam dorost mese khoone be dooshaa
Mese oon bichaare ke dastaash pooche
Saabkhoone asaasesho rikht kafe kooche
Mese zendooni ke habse abad khord
Shodam oon ghalbi ke az sad jaa tarak khord
Mese oon bachche-i ke ba'de tavallod
Hasratesh didane rooye maadaresh shod
 
Taarike donyaam, beres be daadam
Joz to chi daaram mage too kolle aalam?
Az hame hattaa az khodam talabkaaram
Ba'de to man be khodam habse abad daadam
 
Too rag-o rishami, chikaar konam haalaa?
Man shodam be darde dooriye to mobtalaa
Har rooze bi to dobaare tarsidam
Daaram taghaase kodoom gonaaho pas midam?
 
Too rag-o rishami, chikaar konam haalaa?
Man shodam be darde dooriye to mobtalaa
Har rooze bi to dobaare tarsidam
Daaram taghaase kodoom gonaaho pas midam?
 
Har chi ke saakhtamo rikhti hama ro yek rooz
Habsetam kardi baraa abad-o-yek rooz
To ke rafte boodi-yo delet nakhast bargardi
Man shodam vaabastat, to cheraa pas tark kardi?
 
Too rag-o rishami, chikaar konam haalaa?
Man shodam be darde dooriye to mobtalaa
Har rooze bi to dobaare tarsidam
Daaram taghaase kodoom gonaah-o pas midam?
 
Too rag-o rishami, chikaar konam haalaa?
Man shodam be darde dooriye to mobtalaa
Har rooze bi to dobaare tarsidam
Daaram taghaase kodoom gonaah-o pas midam?
 
Fek mikardam ke dele toam vaasam misooze
Habse in naboodane to abad-o-yek rooze
Abad-o-yek rooze, abad-o-yek rooze
 
To rag-o rishami, chikaar konam haalaa?
Biyaa darde doorit ham dobaare zad baalaa
 
Mulțumesc!
thanked 3 times
Postat de ahmad azizahmad aziz la Miercuri, 12/05/2021 - 14:36
Adaugat ca răspuns la cererea Hayot HamrakulovHayot Hamrakulov
Traduceri ale cântecului "زنگ صدات (Zange ..."
Transliteraţie ahmad aziz
Comentarii
Read about music throughout history