Á Sprengisandi (Ríðum, ríðum) (перевод на Русский)

Advertisements
Исландский

Á Sprengisandi (Ríðum, ríðum)

Ríðum, ríðum og rekum yfir sandinn,
rennur sól á bak við Arnarfell,
hér á reiki er margur óhreinn andinn,
úr því fer að skyggja á jökulsvell;
Drottinn leiði drösulinn minn,
drjúgur verður síðasti áfanginn.
Drottinn leiði drösulinn minn,
drjúgur verður síðasti áfanginn.
 
Þey þey! þey þey! þaut í holti tófa,
þurran vill hún blóði væta góm,
eða líka einhver var að hóa
undarlega digrum karlaróm;
útilegumenn í Ódáðahraun
eru kannske að smala fé á laun.
útilegumenn í Ódáðahraun
eru kannske að smala fé á laun.
 
Ríðum, ríðum, rekum yfir sandinn,
rökkrið er að síða á Herðubreið,
álfadrottning er að beisla gandinn,
ekki er gott að verða á hennar leið;
vænsta klárinn vildi ég gefa til
að vera kominn ofan í Kiðagil
vænsta klárinn vildi ég gefa til
að vera kominn ofan í Kiðagil
 
Добавлено ibn as-sabil в вт, 24/01/2017 - 16:36
В последний раз исправлено Icey в пн, 20/08/2018 - 12:35
Комментарий:

Lyrics from the poem originally by Grímur Thomsen.

Выровнить абзацы
перевод на Русский

Á Sprengisandi (Ríðum, ríðum) - Russian translation

Рысью, рысью, берегом песчаным.
Уплывает солнце за холмы.
Наползают тени беспощадно.
Оживают порожденья тьмы
Святый крепкий Боже, пронеси,
От напасти лютой упаси!
 
Чу! Лисица-оборотень злобный
Жаждет кровью горло промочить.
В сети тролль заманивает горный -
Души в подземелье заточить.
Безутешны пленники, мучаясь,
Горько плача, ждут худшей участи.
 
Рысью, рысью, - луч последний тает,
Злые чары в силе до утра.
Эльфия младая запрягает,
На пути её не жди добра.
Лучшего отдал бы из коней,
Чтоб домой добраться поскорей!
 
Добавлено ibn as-sabil в вт, 24/01/2017 - 16:45
Комментарий:

BlatteSvartskallsson posted this translation at the youtube URL listed.

Anyone with comments as to suggestions or necessary corrections to improve the translation, including an appropriate Russian title, is welcome to submit them!

(I notice that all three of the Russian verses are each two lines shorter than is the Icelandic original, but haven't yet analyzed this in any greater depth...)

Источник перевода:
Комментарии