-
Μετά → перевод на Русский
9 переводовРусский
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Μετά
Σε λίγο την πόρτα θα κλείσεις
Άλλη σελίδα στη ζωή σου θα γυρίσεις
Μια αγάπη γεμάτη θυσίες
Τελειώνεις με συνοπτικές διαδικασίες
Κι αν κάποιο σου δάκρυ θα τρέξει
Θα το σκουπίσεις κι αυτό βιαστικά και μετά...
Μετά θα είναι θάνατος καρδιά μου το μετά
Θα ’σαι ένα πλοίο που σκουριάζει
Και ακυβέρνητο βουλιάζει στα ανοιχτά
Μετά θα είναι θάνατος καρδιά μου το μετά
Η μοναξιά θα μας πληγώνει
Γιατί μας δίκασες να ζούμε χωριστά...
Θα πεις ένα γεια μουδιασμένα
Αλήτες δρόμοι θα σε πάρουν από μένα
Θα γίνουμε απόψε θυσία
Στου χωρισμού μας τη τρελή σκηνοθεσία
Κι αν κάποιο σου δάκρυ θα τρέξει
Θα το σκουπίσεις κι αυτό βιαστικά και μετά...
Добавлено theserbianhoney в 2014-11-19
Перевод
И тогда...
Скоро двери ты наши закроешь,
Жизнь новую свою откроешь!
Лишь жертвы любовь наполняли,
Что ты прикончила решительным ударом!
И если нахлынет слеза на глаза,
Смахни ее вскоре, ну, а тогда...
Тогда наступит смерть, сердце мое, тогда
Cловно ржавеющий корабль
неуправляемо дрейфует на волнах!
Тогда наступит смерть, сердце мое, тогда
И одиночество неутомимо ранит нас,
Ведь на разлуку нас обоих обрекла....
Пробурчишь мне "Пока!" нелюбезно -
И отберет тебя путь в бездну!
Мы вечером оба жертвами станем:
разлуке грозит сумасшедший сценарий!
И если нахлынет слеза на глаза,
Смахни ее вскоре, ну, а тогда...
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 6 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Natalia Bulut90 | 1 год 6 месяцев |
Гость | 9 лет 4 месяца |
Гости поблагодарили 4 раз
Добавлено μαρι в 2014-11-21
В последний раз исправлено μαρι в 2016-11-18
Комментарий:
http://www.music-bazaar.com/greek-music/album/861804/YA-HILIOUS-LOGOUS/?.... Песню можно закачать здесь.
"И тогда" - дословно "А потом". Но в принципе в данном контексте это синонимы. "στα ανοιχτά" - дословно "в открытом море". Замечу, что "Пока!" в тексте можно еще перевести и как "Привет!" - в общем, "γεια" - это универсальное приветствие, в русском же прощание и приветствие звучат по-разному. Во всем остальном я старалась быть максимально близкой к тексту. Вот еще один вариант перевода второго куплета
Однажды "Пока!" мне бросишь угрюмо -
Путь в бездну тебя уведет от меня!
Этой ночью мы оба жертвами будем -
Разлука обоих свела нас с ума!
Если нахлынет слеза на глаза,
Смахни ее скорее, и тогда...
Nikos Oikonomopoulos: Топ 3
1. | Βαλ' Το Τέρμα (Val' To Terma) |
2. | Για κάποιο λόγο (Gia kápoio lógo) |
3. | Πουτάνα στην ψυχή (Poutána stin psychí) |
Idioms from "Μετά"
1. | αλήτες δρόμοι |
2. | Путь в бездну |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
There is a discount in my heart, but it is not for sale! κάνει εκπτώσεις η καρδιά μα δεν πουλάει
Мастер Μαρ Ονιξ
Вклад:656 переводов, 1 транслитерация, 17 текстов песен, поблагодарили 2439 раз, выполнено 148 запросов помог(ла) 37 пользователям, добавил(а) 401 идиому, объяснил(а) 404 идиомы, оставил(а) 824 комментария
Языки: родной Русский, свободно Украинский, intermediate Немецкий, Английский, Греческий
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!