Ο μικρος ανθρωπος | O mikros anthropos (перевод на Немецкий)

Реклама

Ο μικρος ανθρωπος | O mikros anthropos

Στο ηλιοβασίλεμα τα δέντρα ηχούν,
ρίχνουν τα φύλλα τους αργά.
Μόνο ο ποιητής στα βιβλία του
μάζεψε τα φύλλα αυτά.
 
Η γη τα πνίγει στο χώμα βαθιά
ενώθηκαν βροντές και κρύο
αλλά δεν τρόμαξε ο ποιητής μας-
μόνο να γράψει το βιβλίο!
 
Δυνατός αέρας και αστραπή
πέφτει στη γη, μαζί και κρύο
τα άντεξε όλα ο ποιητής
με το αρχαίο του βιβλίο
 
Με την ανατολή-
δεν λάμπουν πια τ' αστέρια
που έναν μικρό άνθρωπο είδαν
και τώρα πια τον ξέρουν.
 
Добавлено Marica NicolskaMarica Nicolska в ср, 26/09/2018 - 12:36
В последний раз исправлено FloppylouFloppylou в пн, 10/06/2019 - 14:26
перевод на НемецкийНемецкий
Выровнить абзацы
A A

Der kleine Mensch

Der Tag geht zur Neige. Die Bäume flüstern
Die Blätter schweben langsam nieder
Aber der Dichter schreibt seine Bücher
und will diese Blätter finden
 
Die Erde ist im Dunkel versunken,
Hier speit es Feuer und Flamme.
Es gibt aber kaum gute Gründe,
um keine Bücher zu schreiben!
 
Blitze und Donner, Hitze und Kälte,
alles was uns verwirrt -
besiegte der Dichter mit seiner Feder
und hat diese Verse geschrieben.
 
Die Nacht beendet den Sonnenuntergang,
Die Sterne schenken den Glanz.
Die Strahlen erleuchten den Autoren,
der auf Blättern zur Wahrheit fand.
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию!
Добавлено Marica NicolskaMarica Nicolska в ср, 10/10/2018 - 17:00
В последний раз исправлено Marica NicolskaMarica Nicolska в пт, 12/10/2018 - 13:44
Комментарий:

Nicht wörtlich. Danke sehr, Margrit, für Deine Hilfe!
Ja, gut Ding braucht Zeit!

Комментарии
Marica NicolskaMarica Nicolska    вт, 11/06/2019 - 19:11

http://beccatestet.over-blog.de/2019/05/auf-des-windes-schwingen.html?fb...
одну из версий перевода этого стиха представила моя глубокоуважаемая соавтор - австрийская поэтесса Франциска Бауэр в нашем совместном сборнике "На крыльях ветра" куда вошло 40 стихов в русском (немецком) оригинале и в поэтическом переводе на немецкий (русский) соответственно
Обратите внимание на иллюстрации Лиз де Нер к каждому стихотворению - они того стоят!