Ο μικρος ανθρωπος | O mikros anthropos (перевод на Английский)

Реклама

Ο μικρος ανθρωπος | O mikros anthropos

Στο ηλιοβασίλεμα τα δέντρα ηχούν,
ρίχνουν τα φύλλα τους αργά.
Μόνο ο ποιητής στα βιβλία του
μάζεψε τα φύλλα αυτά.
 
Η γη τα πνίγει στο χώμα βαθιά
ενώθηκαν βροντές και κρύο
αλλά δεν τρόμαξε ο ποιητής μας-
μόνο να γράψει το βιβλίο!
 
Δυνατός αέρας και αστραπή
πέφτει στη γη, μαζί και κρύο
τα άντεξε όλα ο ποιητής
με το αρχαίο του βιβλίο
 
Με την ανατολή-
δεν λάμπουν πια τ' αστέρια
που έναν μικρό άνθρωπο είδαν
και τώρα πια τον ξέρουν.
 
Добавлено Marica NicolskaMarica Nicolska в ср, 26/09/2018 - 12:36
В последний раз исправлено FloppylouFloppylou в пн, 10/06/2019 - 14:26
перевод на АнглийскийАнглийский
Выровнить абзацы
A A

A little man

It's the sunset with whisper of trees
They throw its leaves away
But only a poet writing the poems
Has all these leaves gathered!
 
Our earth has plunged too deep in the dirt
With great thunder and freeze
But a poet is not afraid
and writes the book of his wish!
 
A hurricane and a danger storm -
it is our destiny, but
a poet has everithing overdone
and has his book writen now!
 
He didn't see the sunset again
But the stars on the sky!
They have seen a little man
and the thoughts of big heart!
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию!
Добавлено Marica NicolskaMarica Nicolska в вс, 14/10/2018 - 15:09
Комментарии
Marica NicolskaMarica Nicolska    вт, 11/06/2019 - 19:12

http://beccatestet.over-blog.de/2019/05/auf-des-windes-schwingen.html?fb...
одну из версий перевода этого стиха на немецкий представила моя глубокоуважаемая соавтор - австрийская поэтесса Франциска Бауэр в нашем совместном сборнике "На крыльях ветра" куда вошло 40 стихов в русском (немецком) оригинале и в поэтическом переводе на немецкий (русский) соответственно
Обратите внимание на иллюстрации Лиз де Нер к каждому стихотворению - они того стоят!