Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Τέσσερα τζιαι τέσσερα

Τέσσερα τζιαι τέσσερα γίνουνται οκτώ,
τέσσερα παλικάρκα πάσιν στον πόλεμον.
 
Γυρεύκουν νά ’βρουν βρύσην απάνω στο βουνόν
τζ’ ήβρασιν έναν λάκκον των εκατόν ορκών.
 
Eρίψαν το λαχνίν τους πκοιός έν’ να κατεβεί
τζι' έπεσε ο κλήρος παστό μιτσήν παιδίν.
 
Δέστε με αδέρκια μου τζι’ εγιώ να κατεβώ,
μες στο ερημολάτσιν να φκάλω το νερόν.
 
Tζιαι τότες τα αδέρκια του τον σφικτοδέσασιν,
μες στο ερημολάτσιν τον κατεβάσασιν.
 
Eφκάρτε με αδέρκια μου γιατ’ ήβρα το νερόν
έν’ κότσινον τζιαι μαύρον μα τζιαι φαρματζιερόν.
 
Ώσπου να τον τραβήσουσιν τζιαι να τον φκάλουσιν
οι όφεις τζιαι τα φίδκια τον μισοφάασιν.
 
Να πείτε της μανούλας μου στα μαύρα να ντυθεί
γιατί τον γιον της τον μιτσήν εν θα τον ξαναδεί.
 
Перевод

Four plus four

Four plus four equals eight,
Four young men are going to the battle.
 
Searching for water high on the mountains,
They find a 100 fathom deep pond.
 
They draw lots on who will go down,
And the one who loses is the youngest one.
 
"Tie me tight my brothers, for i will go down,
I will get the water out of the deep pond".
 
His brothers tie him tight,
They get him inside the pond.
 
"Get me out my brothers, for i have found the water,
But it looks red, and black, and poisonous".
 
Until they pull him up and get him out,
The serpents and the snakes have half-eaten him.
 
"Tell my dear mother to dress in black,
For she will never see her youngest son again".
 
Комментарии