Χωρις εσενα | Choris esena (перевод на Русский)

Реклама

Χωρις εσενα | Choris esena

Χωρις εσενα ειναι ολα πια κενα
φυλλα στα δεντρα εχουν φτιαξει ενα στεφανι
να το φοραγαμε θα ηθελα ξανα
στις καρδιες μας να σβησει καθε πλανη
 
Νιωθω στην πολη μονη μου ξανα
ομιχλη γυρω μου πανω στη γη πετουσε
μοναχη η καημενη μου ψυχη
στα συννεφα να φτασει προσπαΘουσε
 
Ισως εκει αν συναντιομαστε εμεις
και ειμαστε μαζι ενα κομματι,
να εβρισκε η δικη μου η ψυχη
στα χερια σου ηρεμια και αγαπη
 
Добавлено Marica NicolskaMarica Nicolska в чт, 06/09/2018 - 16:21
В последний раз исправлено FloppylouFloppylou в пн, 10/06/2019 - 14:27
перевод на РусскийРусский
Выровнить абзацы
A A

Я в городе одна

Версии: #1#2
Листвы опавшей золотым венком
Прощально осень землю укрывает.
Как хочется, чтобы опять вдвоем
Остались мы и сердце открывали!
 
Мне кажется, я в городе одна...
Туман молочный над землей спустился.
Моей души надорванной струна
На небеса безудержно стремится.
 
Возможно, там мы встретимся с тобой
И не расстанемся уже ни на минуту.
И обретет душа моя покой
В твоих руках, наполненных уютом...
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию!
Добавлено Marica NicolskaMarica Nicolska в вс, 09/09/2018 - 14:31
В последний раз исправлено Marica NicolskaMarica Nicolska в пт, 12/04/2019 - 15:01
Комментарии
sandringsandring    пн, 10/09/2018 - 07:45

Это стихотворение, Мари, заслуживает музыки. Я поставила иструментальное сопровождение к нему, пока у него не появится своя музыка. Regular smile

Marica NicolskaMarica Nicolska    пн, 10/09/2018 - 08:37

Надя, огромное спасибо! Пожалуй, эта музыка отражает мое состояние, когда я писала стих.

sandringsandring    пн, 10/09/2018 - 08:42

Я очень рада, Мари. Я, к сожалению не умею писать стихи, но очень тонко их чувствую, поэтому стараюсь сделать для поэтов все, что в моих скромных силах. Embarrassed smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    вт, 09/04/2019 - 16:22

Класс! Есть чудесные строки, мне больше всего нравятся первые две. Можно, однако, покритиковать? Возможно, Вы сделаете еще лучше.
"Остались мы и сердце открывали!" - Какое именно из двух? Его или ее? В русской традиции сердца обычно открывают чему-то (любви, сочувствию и т.п.), а не просто так
"Туман молочный над землей спустился." Обычно говорят "на землю". И рифму "спустился-стремится" можно было бы усилить.
"В твоих руках, наполненных уютом" У душ есть руки? Может и есть, не знаю. А могут ли руки быть наполнены уютом?

Marica NicolskaMarica Nicolska    вт, 09/04/2019 - 16:52

Спасибо за оценку. Отвечаю "с конца" - как косу расплетаю, с конца а не с начала.
Да, руки могут быть наполнены уютом. От кого-то шарахаешься, а к кому-то хочется прийти
Мой туман "над землей" - как ни крути, он не валяется на земле, как люди или животные. Земля ему, по большому счету и не нужна
Я свое сердце открываю людям - а чувства сами берутся неизвестно откуда, откуда-то изнутри. От одних людей прячу, а другим - открываю
"Сердце" у влюбленных одно
Может, я еще сделаю текст лучше. А пока - он готовится к изданию в нашей совместной книге с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" -" Auf des Windes Schwingen" - наши 40 стихотворений с построчным переводом русский- немецкий (поэтический) с потрясающими иллюстрациями Лиз де Нер! Надеюсь, в июне 2019г уже поступит в продажу через Амазон!
Еще раз спасибо за внимание к моему творчеству!

μαριμαρι    чт, 06/06/2019 - 12:32

Спасибо! Буду рада, если и Вам понравится наш русско-немецкий сборник стихов "На крыльях ветра"