Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Баллада (из Байрона) (Берегись! берегись! над бургосским путём...) | Ballada (iz Bajrona)

Берегись! берегись! над бургосским путём
Сидит один черный монах;
Он бормочет молитву во мраке ночном,
Панихиду о прошлых годах.
Когда Мавр пришел в наш родимый дол,
Оскверняючи церкви порог,
Он без дальних слов выгнал всех чернецов;
Одного только выгнать не мог.
 
Для добра или зла (я слыхал не один,
И не мне бы о том говорить),
Когда возвратился тех мест господин,
Он никак не хотел уходить.
Хоть никто не видал, как по замку блуждал
Монах, но зачем возражать?
Ибо слышал не раз я старинный рассказ,
Который страшусь повторять.
 
Рождался ли сын, он рыдал в тишине,
Когда ж прекратился сей род,
Он по звучным полам при бледной луне
Бродил и взад и вперед.
 
Перевод

Ballada (według Byrona)

Strzeż się! strzeż się! Nad drogą do Burgos
Siedzi jeden czarny mnich
On mamrocze modlitwę w nocnym mroku
Requiem o minionych latach
Gdy Maur przyszedł w naszą ukochaną dolinę
Bezczeszcząc cerkwi próg,
On bez dalszych słów wygnał wszystkich mnichów;
Jednego tylko wygnać nie mógł.
 
Na dobre i na złe (nie byłem jedynym który to słyszał,
I nie ja powinienem o tym mówić),
Kiedy powrócił właściciel tych dóbr
On za nic nie chciał odejść.
Choć nikt nie widział, jak po zamku błądził
Mnich, no ale po co się sprzeciwiać ?
Ale słyszałem nie raz dziwną opowieść
Którą boję się powtarzać.
 
Urodził się bodaj syn, on szlochał po cichu
Gdy skończył się ród,
On po szumiących polach przy bladym miesiącu
Kręcił się tam i z powrotem.
 
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Комментарии