Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Безмовна [Speechless (part 2)]

Твій кожен рух розплановано й крок
Іншого тут і не жди ти
Краще б тобі мати менше думок
Пора це усе вже скінчити
 
Не час для тиші та для суму
Для шторму це час
Хай нестерпна стіна впаде
 
Мій гнів не зникне!
Чуєте! Мій виклик
Уже мій крик не стихне
Дух і кров, як вогонь у мене!
В мене!
 
І заступлять радощі майбутні
Оці брехливі будні
Дух і кров, як вогонь у мене!
 
На ланцюг мене садіть
Не буду й так мовчати я!
Я в палаці мов у клітці
Мов у путах я щодня!
 
Я не згодна на життя
В домі тиші
Не згодна на дні від темряви чорніші
Дух і кров, як вогонь у мене!
В мене!
 
І крик мій прорветься крізь біль та шрами
Розтрощу я ваші брами
Дух і кров, як вогонь у мене!
Грає в жилах вогонь у мене!
В мене!
 
Перевод

Молчаливая

Твой каждый ход распланирован и шаг –
Другого тут и не жди ты.
"Лучше бы тебе иметь меньше мыслей", –
Пора с этим всем уже кончать.
 
Не время для тишины и грусти.
Для грозы время есть.
Пусть невыносимая стена падёт!
 
Мой гнев не исчезнет!
Слышите мой вызов?
Уже мой крик не потухнет, –
Дух и кровь, мол огонь во мне, во мне!
И наступают радости будущие,
Эти лживые будни.
Дух и кровь, мол огонь во мне!
 
На цепь меня садит –
Не буду и так молчать я!
Я в дворце, как в клетке,
Будто связана я день каждый!
 
Я не согласна на жизнь
В Доме Тишины!
Не согласна на дне
От тьмы почернеть, –
Дух и кровь, мол огонь во мне!
 
И крик мой прорвётся сквозь боль и шрамы.
Разрушу я ваши врата, –
Дух и кровь, мол огонь во мне!
Играет в жилах огонь во мне, во мне!
 
Idioms from "Безмовна [Speechless..."
Комментарии
SindArytiySindArytiy
   вт, 24/03/2020 - 08:01

Спасибо большое за перевод, мне очень понравился! В целом у Вас достаточно неплохо получилось, однако всё же есть некоторые недочёты.

"Твій кожен рух" - здесь под словом "рух" подразумевается "движение". Поэтому слово "движение" более уместно, чем "ход".
"Уже мій крик не стихне" - крик "не утихнет", а "не потухнет" (Так как голос - это не свет, который можно потушить; здесь Вы немного перепутали. Свет тушат, а звук - заглушают)
"Дух і кров, як вогонь у мене, в мене!" - "как огонь во мне" (у Вас "мол огонь" по всему тексту)
"І наступлять радощі майбутні" - "И наступят будущие радости" (Вы не учли будущее время)
"На ланцюг мене садіть" - "садите" (Так как здесь побуждение к действию присутствует)
"Не згодна на дні / Від темряви чорніші" - "Не согласна на дни, / Что чернее, чем тьма" (Под словом "дні" подразумеваются "дни", а не "дно")
"Грає в жилах вогонь у мене, в мене!" - под "жилами" здесь подразумеваются "вены" (Так как кровь именно по венам течёт, а не по жилам")

В остальном всё хорошо. Надеюсь, мои рекомендации были Вам полезны. Удачи Вам!

BerandBerand
   вт, 24/03/2020 - 09:06

Спасибо за отзыв.

"Твій кожний рух" - я знаю, что имеется в виду "движение". "Ход" использовал для рифмы.

"Уже мій крик не стихне" - "потухнет" было использовано для красоты.

"Дух і кров, як вогонь у мене, в мене!" - "мол" и "как" одно и то же. Но "мол", как по мне, красивше всё-же.

А остальное учту.
Ещё раз спасибо.

IceyIcey
   пн, 01/06/2020 - 10:44

The source lyrics have been updated due to merging. Please, review your translation.