Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Nigativ

    Времени нет → перевод на Английский

Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Времени нет

Времени нет, на горизонте рассвет, холодный безжизненный свет.
Времени нет, и горит в комнате треть сигареты и пепел в руке.
Времени нет, в голове весь этот нелепый бред,
Те ли мы или не те, с теми мы или же нет.
В теле мы или в мешке.
Времени нет, стрелки часов словно нож, сыплятся головы с плеч.
В петле дорожной авто, в метро беспечный поток, им ничего не успеть.
Времени нет, мы копим себе на шелка, но червь съест даже древо креста.
Грусть так пуста, желчью наполнен наш смех, времени нет.
Времени нет, осень в дешевом пальто, скелеты берез в горизонт пялят глаза.
Мимо несется листва кубарем, им не шепнет: времени нет, мороз размалюет окно
Озябшими пальцами рук, кто-то напишет два слова всего, стеклу подарив все тепло и горечь мук.
Времени нет, смерть еле слышно зайдет, сядет как дома за стол.
Скажет: "Пойдем". И я без страха взгляну ей в лицо, спрошу: "Что потом?"
Молвит она: "Вечность заждалась, мой друг, вечность - конец твоих бед."
"Времени дай", - я попрошу, и ответит: "У времени вечности нет."
 
Мчится земля, все несется куда-то, не догоняя.
Из-за тебя человек и начался, кончился рай.
Есть лишь момент, что было - остыло, что будет - мираж.
Времени нет, и обман запускает секунды в тираж.
 
Мчится земля, все несется куда-то, не догоняя.
Из-за тебя человек и начался, кончился рай.
Есть лишь момент, что было - остыло, что будет - мираж.
Времени нет, и обман запускает секунды в тираж.
 
Там так время благосклонно и жестоко, нет, не стоит сравнивать с блеском монет.
И нам, - нам всем невидимые кандалы, один за одним встаем и покидаем столы.
Главные герои или, простые ли, преисполненные или пустые мы.
Безысходно попали под факт, лишь на время в руки выдан флаг,
Белый свет, мрак. Это лишь малый миг. Будто сон, от которого не скроет замок,
А жизнь уже зовет, но душу ум запер на засов.
Да и сердце покрывает лед, растопить надо бы его, но ради чего?
Одни искали смысл в линии горизонта, другие указали на золото, вроде он там.
Времени нет - кричат трибуны, голос молчит, музыка тоже - порваны струны.
 
Мчится земля, все несётся куда-то, не догоняя.
Из-за тебя человек и начался, кончился рай.
Есть лишь момент, что было - остыло, что будет - мираж.
Времени нет, и обман запускает секунды в тираж.
 
Мчится земля, все несётся куда-то, не догоняя.
Из-за тебя человек и начался, кончился рай.
Есть лишь момент, что было - остыло, что будет - мираж.
Времени нет, и обман запускает секунды в тираж.
 
Перевод

There's No Time

There's no time, a dawn on the horizon, a cold, lifeless light.
There's no time, and one third of the cigarette are burning in the room and ash in hand.
There's no time, all this absurd nonsense in my head,
Are we the same or not, with those we are or not.
In the body we are either in a poke.
There's no time, the hands of the clock are like a knife, heads are hanging from the shoulders.
In the loop of a road - car, a carefree stream in the metro, they have nothing to catch.
There's no time, we save up for silk, but the devil'll eat even the tree of the cross.
Sadness's so empty, filled with bile in laughter, there's no time.
There's no time, autumn in a cheap coat, skeletons of birches in the horizon, gaze the eyes.
The foliage rushes headlong past, will not whisper: there's no time, the frost will grind the window
With cold fingers, someone will write only two words, giving glass all the warmth and bitterness of pain.
There's no time, death will hardly be heard, sits like at home at the table.
It'll say: Let's go. And I'll look into her face without fear, I'll ask: "Then what?"
It says: "Eternity waited, my friend, eternity - the end of your troubles."
"Give the time," I'll ask and it answer: "Time doesn't have eternity."
 
The earth rushes, everything rushes somewhere. Don't overtake.
Because of you, a man has started, paradise has come to end.
There's only a moment that it was - cooled, that'll be - a mirage.
There's no time, and deception starts seconds in circulation.
 
The earth rushes, everything rushes somewhere. Don't overtake.
Because of you, a man has started, paradise has come to end.
There's only a moment that it was - cooled, that'll be - a mirage.
There's no time, and deception starts seconds in circulation.
 
There's so much time, kindly and cruelly, no, you should not compare it with the brilliance of coins.
And for us, all invisible shackles, one by one we get up and leave the tables.
The main characters or, whether simple, full we or empty.
Desperately fell under the fact, only for a while a flag was issued,
White light, darkness. This is only a small moment. It's like a dream that the lock doesn't hide,
And life is already calling, but the mind was locked the soul by the bolt.
And the heart covers with ice, it must be melted, but for what?
Some were looking for meaning in the horizon, others pointed to gold, like it was there.
There's no time - the rostrum screams, the voice is silent, the music too - the strings are torn.
 
The earth rushes, everything rushes somewhere. Don't overtake.
Because of you, a man has started, paradise has come to end.
There's only a moment that it was - cooled, that'll be - a mirage.
There's no time, and deception starts seconds in circulation.
 
The earth rushes, everything rushes somewhere. Don't overtake.
Because of you, a man has started, paradise has come to end.
There's only a moment that it was - cooled, that'll be - a mirage.
There's no time, and deception starts seconds in circulation.
 
Комментарии
PinchusPinchus    вс, 03/03/2019 - 23:09

Tibor:
1. Не "черт съест", а червь. Вслушайтесь!
2. Правильно "желчью наполнен наш смех"
3. Правильно "скелеты берез в горизонт пялят глаза" - не надо запятой!
4. "Мороз размАлюет окно озябшими пальцами рук" - не надо прописной буквы.
5. Смерть не "чядет", а сядет.
6. Скажет: "пойдем" (далее прямая речь в кавычках)
7. Я попрошу, и ответит (нужна запятая, разные подлежащие)
8. Правильно: "Мчится земля, все несется куда-то, не догоняя".
9. Запустить "секунды в тираж" - это уж никак не "start second in circulation". Скорее уж "washed-up". Умерли секунды, а не размножены.

А откуда последний куплет? На видео его нет.

TiborTibor
   пн, 04/03/2019 - 17:40

Пункт 9 относится ко мне, но не я публиковал оригинал. Я только переводил.

PinchusPinchus    пн, 04/03/2019 - 21:46

Спасибо, Tibor! Но надо ж проверять, по интернету почти все тексты битые гуляют.

TiborTibor
   вт, 05/03/2019 - 03:50

Я бы с удовольствием, если песни подобного плана заинтересовали меня. Но я такое не слушаю. А оригинальный текст проверен администратором. Я и понадеялся на нпго. )

PinchusPinchus    вт, 05/03/2019 - 21:48

Жаль, что не слушаете. Tibor, администратор ничего не проверяет. Иначе бы откуда взялось это нелепое "Sunofthe sunofthebitch" (это что значит - "солнцесуки"?) в песне Мияги и Эндшпиля "Санавабич" в Вашем переводе? Стоило бы исправить на нормальное "son of a bitch". Мияги ведь Вы слушаете, правда? И, кстати, обратите пожалуйста внимание на мой комментарий к песне Мияги "Небо".

AntonWinterAntonWinter    вт, 05/03/2019 - 22:09

Администратор ничего не проверяет. Проверяют пользователи: для таких целей есть кнопка "Report broken data/spam" и соответствующая тема на форуме.

IgeethecatIgeethecat    вт, 05/03/2019 - 22:24

Ребята, не ссоритесь
И перестаньте обвинять и оправдаться и особенно клеймить ошибки на редакторов.

Pinhas, если у вас есть проблемы с транскрипцией - обращайтесь либо к автору транскрипции, либо в форум. Автор перевода ошибки оригинала исправить не может

PinchusPinchus    ср, 06/03/2019 - 14:00

Мы и не думали ссориться, нормальное рабочее обсуждение. Ок, извините, Tibor, если я был слишком нахален. По крайней мере мы точно выяснили, что администратор ничего не проверяет.
Спасибо!