где солнца нет (перевод на Английский)

Реклама

где солнца нет

[Припев]:
Солнце, ты солнце;
Ты моё солнце, ты солнце;
Ты моё солнце, ты солнце;
Ты моё солнце, ты солнце.
 
[Куплет 1, Rauf & Faik]:
Согрей меня, уже не важна погода как;
Тебя нет рядом - на небе тучи.
В душе так серо. Ну, где мой лучик?
На горизонте нашёл ключи.
 
уже не важна погода как;
Тебя нет рядом - на небе тучи.
В душе так серо. Ну, где мой лучик?
На горизонте нашёл...
 
[Куплет 2, Rauf & Faik]:
Можем ли мы собраться; можешь ли ты остаться;
Можем ли мы собраться; можешь ли ты остаться;
Можем ли мы собраться, остаться…
Можем ли мы собраться, остаться…
 
[Припев]:
Солнце, ты солнце;
Ты моё солнце, ты солнце;
Ты моё солнце, ты солнце;
Ты моё солнце, ты солнце.
 
Согрей меня!
Согрей меня!
 
Добавлено hasretgrimeshasretgrimes в пт, 15/03/2019 - 20:24
перевод на АнглийскийАнглийский
Выровнить абзацы
A A

where there's no sun

Версии: #1#2
chorus;
Sun, you're the sun
You're my sun, you're the sun
You're my sun, you're the sun
You're my sun, you're the sun
 
[verse 1]
Give me warmth, the weather isn't important anymore
You're not here - in the clouds of the sky
In a soul so grey. Well, where's my little ray of light?
Along the horizon, the key I found
 
The weather isn't important anymore
You're not here - on the sky rays
In a soul so grey. Well, where's my little ray of light?
Along the horizon, I found...
 
[2]
Can we meet up? Can you stay?
Can we meet up? Can you stay?
Can we meet up, stay..
Can we meet up, stay..
 
chorus;
Sun, you're the sun
You're my sun, you're the sun
You're my sun, you're the sun
You're my sun, you're the sun
 
Give me warmth!
Give me warmth!
 
xoxo
Добавлено rottenporcelainrottenporcelain в вт, 25/06/2019 - 08:20
Добавлено в ответ на запрос starsdiarystarsdiary
Еще переводы "где солнца нет"
Английский rottenporcelain
Комментарии
Phil AmbroPhil Ambro    вт, 09/07/2019 - 20:12

It's good! Just a few things "in the clouds in the sky" and "I found..." Sounds very weird. Isn't it implied that he found "her"? So, you should say that: "I found you..." I don't know Russian that well, but it seems implied to me, and it does sound weird in English "I found..." without anything following it, even though it's not specifically said. You should translate implied meanings too, especially if they sound weird if you leave them out in the translated language. Other than those two small things, it's a nice translation. I would rate it high stars, but I can't. I don't have the permission to do that.