Golubushka (Голубушка) (перевод на Английский)

Advertisements
Запрошена проверка
Русский

Golubushka (Голубушка)

Голубушка, голубушка, родимая матушка,
Не давай ты батюшке чашу зелена вина,
Ай, не давай ты батюшке зелена вина испить –
Запродаст он доченьку на дальнюю сторонушку.
 
Ай, запродал меня батюшка на чужу сторонушку,
За поруки за крепкие, за письма вековечные,
Ай, за поруки за крепкие, за письма вековечные,
Выкупать – не выкупить, выручать – не выручить.
 
Голубушка, ты, матушка, свет мой сударь, батюшко,
Много ль надосадила, живучи напрокучила?
Я много ль надосадила, живучи напрокучила?
Дела ли не делала, работу ль не работала?
 
Я дела ли не делала, работу не работала?
Не слуга ль я верная, посылочка не скорая?
Я не слуга ли я верная, посылочка не скорая?
Сусек хлебушка выела, колодезь воды выпила?
 
Ах, родимая матушка, государь мой, батюшко,
Ой, и рассердилися на меня, на девицу.
Ой, что и распрогневились на меня, на бедную?
Обносила ль платьюшко, куском объелась сахарным?
 
Ай, обносила платьюшко, куском объелась сахарным?
Уж кажется, желанная жила я молодёшенька.
Уж кажется, желанная жила я молодёшенька,
Потише воды далекия, пониже травы шёлковыя...
 
Добавлено dashkin85 в ср, 30/11/2011 - 11:25
В последний раз исправлено SaintMark в чт, 19/01/2017 - 06:32
Выровнить абзацы
перевод на Английский

My Dove

Версии: #1#2
My dove1, my dove, my darling mother,
Don't give father a goblet of green wine,
Ah, don't let father drink the green wine -
He'd sell his daughter to a faraway land.
 
Ah, father sold me to a foreign land,
Beyond strong rapids, beyond everlasting letters,
Ah, beyond strong rapids, beyond everlasting letters,
No buying back, no rescuing.
 
My dove, mother, my light and master, father,
Have I vexed and troubled you much?
Have I vexed and troubled you much?
Haven't I done my work?
 
Haven't I done my work?
Wasn't I a loyal servant, a fast messenger?
Wasn't I a loyal servant, a fast messenger?
Have I eaten a barn of bread, have I drank a well of water?
 
Ah, my darling mother, my lord father,
Oh, you've become mad with young girl.
Oh, why have you become so angry with poor girl?
Have I worn out my dress, have I eaten all of the sugar?
 
Have I worn out my dress, have I eaten all of the sugar?
Seemed, I've lived so beloved,
Seemed, I've lived so beloved,
Quieter than distant water, lower than silken grass...
 
  • 1. An endearment for females. Old usage.
Добавлено 33cows в сб, 30/08/2014 - 11:55
В последний раз исправлено 33cows в пн, 11/01/2016 - 20:14
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Комментарии