Реклама

Идеальный мир (Ideal'nyy mir) (перевод на Греческий)

  • Исполнитель: Sergey Lazarev (Сергей Лазарев)
  • Песня: Идеальный мир (Ideal'nyy mir) 16 переводов
  • Переводы: Английский #1, #2, Болгарский, Венгерский, Греческий, Испанский, Итальянский, Немецкий, Польский #1, #2, Португальский, Сербский, Транслитерация #1, #2, Турецкий, Французский
перевод на ГреческийГреческий
A A

Ιδανικός Κόσμος

Σε έναν ιδανικα λανθασμένο κόσμο
με δυνατές γυναίκες και ευαίσθητους άντρες
οι σκιες των καλυτερων ελπίδων πάγωσαν
στα κουμπιά 911.
 
Μερικές φορες θέλουμε τόσο πολύ να ισιώσουμε τη ζωή
να έχουμε κότσια για τον εαυτό και για μας
μην φοβάσαι πως ο χρόνος είναι άσκοπος
μην ντρέεπσαι τις μισοτελειωμένες φράσεις
 
Φως στα μάτια, εκεί μακριά
στη ζώνη του κινδύνου , είμαστε καθαροί
και καιγόμαστε σαν σπίθες
 
Ρεφραιν:х2
Η πραγματικοτητά μου καίγεται σαν εκατό πυρκαγιές
ο ατελής ιδανικός κόσμος
αναθεωρώ όπως μπορώ,και ο Θεός θα συγχωρεσει
τον ιδανικό μου κόσμο
 
Προσπαθούμε να νιώσουμε σωστά
θα μαζέψουμε στα χωράφια μια καταιγίδα απο πέτρες
δυστυχώς λιώνουμε σαν κερι δίχως φλόγα
αλλά μάταια πιστεύουμε και περιμένουμε
 
Αν μόνο μας συγχωρούν για τις επιτυχίες μας
μιας και δεν συγχωρούμε τους εαυτόυς μας
σε έναν ιδανικά σκεπτόμμενο κόσμο
ευαίσθητων γυναικών και δυνατών ανδρών
 
Φως στα μάτια, εκεί μακριά
στη ζώνη του κινδύνου , είμαστε καθαροί
και καιγόμαστε σαν σπίθες
 
Ρεφραιν:х4
Η πραγματικοτητά μου καίγεται σαν εκατό πυρκαγιές
ο ατελής ιδανικός κόσμος
αναθεωρώ όπως μπορώ,και ο Θεός θα συγχωρεσει
τον ιδανικό μου κόσμο
 
All translations submitted by me,are done by me @infinity13,except stated otherwise.Don't take them without credit.Thank you!
All translations are protected by copyright law. Copyright is a form of intellectual property, applicable to any expressed representation of a creative work.Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author.
Добавлено infiity13infiity13 в сб, 08/10/2016 - 09:16
Добавлено в ответ на запрос YPSILONZYPSILONZ

Идеальный мир (Ideal'nyy mir)

Комментарии
YPSILONZYPSILONZ    сб, 08/10/2016 - 10:44

Ευχαριστώ πολύ για τη μετάφραση!
Στη στροφή μετά το ρεφραίν, στον τελευταίο στίχο πιστεύω ότι ήθελες να γράψεις "μάταια" και όχι "μάτια". Επίσης νομίζω ότι είναι καλύτερα να πεις "καταιγίδα από πέτρες", η γενική "πετρών" είναι ασυνήθιστη.