На досвітку прала (перевод на МФА)

Advertisements
Белорусский

На досвітку прала

На досвітку прала, на каменку клала;
Да дай жа мне божа, каго я думала
Я сабе думала хлопца маладога,
А мяне аддалі за дзеда старога.
 
Памажы мне, Божа!
Вазьмі дзеда душу!
 
А як аддавала, то мне так казалі:
«Абы мая доня дзеда шанавала».
Я дзеда шаную, шанаваці мушу,
Памажы мне, Божа — вазьмі дзеда душу!
 
Памажы мне, Божа!
Вазьмі дзеда душу!
 
Вазьмі дзеда душу, дай павесь на грушу,
Да дай старым знаці, як маладых браці.
 
Памажы мне, Божа!
Вазьмі дзеда душу!
 
Добавлено stoneowl в ср, 14/02/2018 - 09:20
Комментарий:

A modern interpretation of a folk song written in the Myslabazh village of the Lyakhavicki region.

Выровнить абзацы
перевод на МФА

na dɔsʲvʲitku praɫa

na dɔsʲvʲitku praɫa, na kamʲɛnku kɫaɫa;
da daj ʐa mnʲɛ bɔʐa, kaɣɔ ja dumaɫa
ja sabʲɛ dumaɫa xɫɔpt͡sa maɫadɔɣa,
a mʲanʲɛ addalʲi za d͡zʲɛda starɔɣa.
 
pamaʐɨ mnʲɛ, bɔʐa!
vazʲmʲi d͡zʲɛda duʂu!
 
a jak addavaɫa, tɔ mnʲɛ tak kazalʲi:
«abɨ maja dɔnʲa d͡zʲɛda ʂanavaɫa».
ja d͡zʲɛda ʂanuju, ʂanavat͡sʲi muʂu,
pamaʐɨ mnʲɛ, bɔʐa — vazʲmʲi d͡zʲɛda duʂu!
 
pamaʐɨ mnʲɛ, bɔʐa!
vazʲmʲi d͡zʲɛda duʂu!
 
vazʲmʲi d͡zʲɛda duʂu, daj pavʲɛsʲ na ɣruʂu,
da daj starɨm znat͡sʲi, jak maɫadɨx brat͡sʲi.
 
pamaʐɨ mnʲɛ, bɔʐa!
vazʲmʲi d͡zʲɛda duʂu!
 
Добавлено Alex Bisaki в пт, 18/01/2019 - 09:07
Комментарии