Нежно и бавно (Nežno i bavno) (перевод на Русский)

Advertisements
Болгарский

Нежно и бавно (Nežno i bavno)

Не знам защо, но втори ден
не мисля за нищо друго.
Аз – до теб, ти – до мен,
между нас се случи чудо.
 
Твоите устни – нежно по мен…
Аз и ти ще превърнем нощта в най-горещия спомен.
 
Припев:
Нека да започнем отначало.
Няма нищо по-добро от твоето тяло.
Няма смисъл да се бърза, нека да е бавно,
нежно и бавно…
 
Сутрин събуждаш ме
с лавина от красиви думи.
Нежно желание
пораждат силни чувства помежду ни.
 
Твоите устни – нежно по мен…
Аз и ти ще превърнем нощта в най-горещия спомен.
 
Припев: (×2)
Нека да започнем отначало.
Няма нищо по-добро от твоето тяло.
Няма смисъл да се бърза, нека да е бавно,
нежно и бавно…
 
Нека да започнем отначало.
Няма нищо по-добро от твоето тяло.
 
Нежно и бавно…
Нека да започнем отначало…
 
Добавлено Ondagordanto в вс, 20/01/2019 - 20:25
Комментарий:

Текст и музика: Атанас Сребрев
Аранжимент: Рейчъл Роу, Атанас Сребрев, Страхил Велчев (KiNK)

Выровнить абзацы
перевод на Русский

Нежно и медленно

Я не знаю почему, но второй день
Не думаю ни о чём другом.
Я — рядом с тобой, ты — рядом со мной,
Между нами случилось чудо.
 
Твои губы — нежно по мне…
Я и ты превратим ночь в самое горячее воспоминание.
 
Припев:
Давай начнём сначала.
Нет ничего лучше, чем твоё тело.
Нет смысла спешить — пусть будет медленно,
Нежно и медленно…
 
Утром ты разбудишь меня
Лавиной красивых слов.
Нежное желание
Порождают сильные чувства между нами.
 
Твои губы — нежно по мне…
Я и ты превратим ночь в самое горячее воспоминание.
 
Припев: (×2)
Давай начнём сначала.
Нет ничего лучше, чем твоё тело.
Нет смысла спешить — пусть будет медленно,
Нежно и медленно…
 
Давай начнём сначала.
Нет ничего лучше, чем твоё тело.
 
Нежно и медленно…
Давай начнём сначала…
 
EN: If you have any suggestions about improving a translation (even if I haven't enabled the proofreading option), feel free to do so, I'll be really grateful for your help. In case you would like to use any of my translations anywhere, all I would like you to do in return is nothing but to mention where you've taken it from, and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?
BG: Ако в някой превод има нещо, което не ви звучи добре (дори и да не съм включил опцията за проверка на превода), не се стеснявайте да ми кажете – ще съм благодарен за помощта. В случай че бихте искали да използвате който и да е от преводите ми някъде, бъдете така добри да споменете откъде сте го взели и по възможност да ме уведомите. Все пак чуждият труд е редно да се цени, нали така?
Добавлено Ondagordanto в вс, 20/01/2019 - 21:23
Комментарии