Ответ | Otvet (перевод на Украинский)

Реклама

Ответ | Otvet

Кто муки знал когда-нибудь,
И чьи к любви закрылись вежды,
Того от страха и надежды
Вторично не забьётся грудь.
Он любит мрак уединенья,
Он больше незнаком с слезой,
Пред ним исчезли упоенья
Мечты бесплодной и пустой.
Он чувств лишён: так пень лесной,
Постигнут молньей, догорает,
Погас - и скрылся жизни сок,
Он мёртвых ветвей не питает,
На нём печать оставил рок.
 
Добавлено tanyas2882tanyas2882 в ср, 20/01/2016 - 09:47
В последний раз исправлено tanyas2882tanyas2882 в ср, 06/03/2019 - 17:42
перевод на УкраинскийУкраинский
Выровнить абзацы
A A

Відповідь

Хто хоч би раз терпів страждання,
Й стулив повіки для любові,
В того від страху й сподівання
Не затріпочуть груди кволі
Він любить самотини морок,
Він більш не знає сліз гірких,
Вже зник вогонь у серці його
Від мрій безплідних та пустих.
Без почуттів; мов корч згасає,
Що блискавицею розбитий;
Загас - і соку вже немає,
Він вже не живить мертві віти,
На ньому фатуму є міта.
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Добавлено Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev в чт, 04/02/2016 - 16:45
Комментарии
tanyas2882tanyas2882    чт, 04/02/2016 - 16:58

Как поэтично!!! Люблю украинский язык!
В слове "любови" исправьте опечатку, пожалуйста Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    чт, 04/02/2016 - 18:00

Именно так и есть... Может страничку обновите (с зажатием Ctrl?) Похоже у Вас в кеше браузера или прокси-сервера завис неверный вариант странички....

tanyas2882tanyas2882    чт, 04/02/2016 - 18:53

Да у меня вообще сейчас Опера упала... Но зато уже вижу всё по-новому!