Реклама

Пливе кача по Тисині (перевод на Русский)

  • Исполнитель: Pikkardiyska Tertsiya (Піккардійська терція)
  • Песня: Пливе кача по Тисині 16 переводов
  • Переводы: Английский #1, #2, Белорусский, Персидский, Польский, Португальский, Русский #1, #2, Сербский #1, #2, Турецкий, Украинский, Финский, Французский, Хорватский #1, #2
  • Запросы: Испанский

Пливе кача по Тисині

Гей, плине кача по Тисині,
Плине кача по Тисині.
Мамко ж моя, не лай мені,
Мамко ж моя, не лай мені.
 
Гей, залаєш ми в злу годину,
Залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю де погину,
Сам не знаю де погину.
 
Гей, погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму?
Хто ж ми буде брати яму?
 
Гей, виберут ми чужі люди,
Виберут ми чужі люди.
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ци не жаль ти, мамко, буде?
 
Гей, якби ж мені, синку, не жаль?
Якби ж мені, синку, не жаль?
Ти ж на моїм серцю лежав,
Ти ж на моїм серцю лежав.
 
Гей, плине кача по Тисині,
Плине кача в по Тисині.
 
Добавлено pioneerpioneer в сб, 22/02/2014 - 00:08
В последний раз исправлено Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev в пн, 23/07/2018 - 14:17
Комментарий:

Вічна пам'ять!

Лемківська стрілецька пісня

перевод на РусскийРусский
Выровнить абзацы
A A

Плывут утки по Тисе

Версии: #1#2
Ой, плывет утенок по Тисе,
Плывет утенок по Тисе.
Мама моя не брани меня,
Мама моя не брани меня.
 
Ой, помянешь в час тяжелый,
Помянешь меня в час тяжелый.
Сам не знаю, где погибну,
Сам не знаю, где погибну,
 
Ой, погибну я в чужом краю,
Погибну я в чужом краю.
Кто же меня похоронит?
Кто же меня похоронит?
 
Ой, схоронят меня чужие люди,
Схоронят меня чужие люди,
Иль не жаль тебе, мама, будет?
Иль не жаль тебе, мама, будет?
 
Ой, как же мне, сынок, не жаль?
Как же мне, сынок, не жаль?
Ти ж на сердце моём лежал,
Ти ж на сердце моём лежал.
 
Ой, плывут утки по Тисе,
Плывут утки по Тисе.
 
Добавлено pioneerpioneer в сб, 22/02/2014 - 01:11
В последний раз исправлено pioneerpioneer в ср, 04/11/2015 - 16:17
Комментарий:

Вечная память!

Комментарии
danafiorentinadanafiorentina    вс, 31/05/2015 - 14:07

Я бы исправила слово "залаєш", потому что это значит "бранить", "ругать". Дословно если, то будет "Заругаешь/забранишь меня в час тяжелый".
И еще, плывут не утки, а плывет утенок один. Кача - это рослый утенок. Смысл в том, что он как раз таки плывет по такой сильной течением речке, как Тиса, один, и не знает, куда это течение его занесет.
А в целом перевод хорош. Всех благ =)

pioneerpioneer    ср, 04/11/2015 - 16:13

Вы правы, дословно можно переводить, но тут для меня пробема в русском "ругать", оно как-то слишком жестко звучит в этом контексте. Подумаю, как исправить..

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    чт, 21/12/2017 - 07:39

Чому б не "забранишь"?
"Сам не знаю де погину" - "Сам не знаю где я сгину", як варіант Wink smile

PaniPani    вт, 03/11/2015 - 20:49

Чудова пісня чудовою мовою,без суржику та русизмів. І гідний переклад.

tomanekotomaneko    ср, 06/04/2016 - 00:30

Спасибо за перевод! На украинском "Голосе" эта песня до мурашек и до слез пробрала. А почему в клипе четко слышится "плине кача"?

PaniPani    ср, 06/04/2016 - 07:52

Потому что "плине" и есть)
Просто текст неправильно записан

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    чт, 21/12/2017 - 07:37

Ну у украинского языка есть множество диалектов, и спорить какой из текстов правильней не совсем корректно. По-видимому всё-таки изначально было "плине", а данный текст выглядит как адаптация к классическому украинскому. Слышал и тот и другой варианты исполнения. Regular smile

PaniPani    чт, 21/12/2017 - 14:44

Данный текст далек от классического украинского, поэтому здесь не адаптация, а опечатка, скорее всего. А может, действительно есть разные версии с "пливе" и "плине".

Сергей МорозовСергей Морозов    пн, 27/05/2019 - 23:51

Как по моему кацапскому разумению, украинский текст (приведенный выше) засорён ошибками (буквально= собрание оных) из поздних версий первой известной письм. фиксации 1940г в с. Воловец (Зкрптск.обл.) Сама геолокация Тисы явно указывает на русинское авторство.
Странно, что собиратели не "академизировали" диалектные тексты? - ведь какая-никакая литературная норма мовы с 40-х была таки-разработана?! При советах зря, что ли, нац.кадры УССР от филологии в ВУЗах хлеб народный лопали?!
1. Везде, где в тексте "ми" - по смыслу просится "мі" (=краткая устар. диал. ф-ма местоимения "мені" = аналог русск."мне"):
"Залаєшь МІ в злу годину" ; "Хто ж МІ буде брати яму?" ; "Виберуть МІ чужі люде"(версия 1940- "Будуть брати чужі люде")
2. Аналогично, и вместо "ти" здесь по сміслу д.б. "ті" (=краткая устар.диалектная форма "тобі"=русск."тебе"):
"Ци не жаль ТІ, мамко, буде?" (версия 1940- "Та ци тобє жаль не буде?")
3. Ответ матери - сыну,- по смыслу ("как же мне, сынок, не жаль?!") просто должен звучать так:
Гей! Як же ж мені, синку, не жаль?
Як же ж мені, синку, не жаль?
Ти ж на моїм серцю лежав,
Ти ж на моїм серцю лежав.
Кстати, "ми"(мені) и "ти"(тобі) по-украински звучат, как русск."мы", "ты" (как и поют укр. исполнители "Качи"). А так ли эти местоимения произносятся по-русински? В их алфавите, помнится, для обознач.украинского "и" есть буква "ы". Жаль, нет аудио русинского исполнения.