Реклама

Прощание | Proshchaniye (перевод на Английский)

  • Исполнитель: Mikhail Vasil'evich Isakovsky (Михаил Васильевич Исаковский)
  • Приглашенный артист: Dimitri Pokrass
  • Песня: Прощание | Proshchaniye 2 перевода
  • Переводы: Английский #1, #2

Прощание | Proshchaniye

Дан приказ: ему — на запад,
Ей — в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую войну.
 
Уходили, расставались,
Покидая тихий край.
«Ты мне что-нибудь, родная,
На прощанье пожелай»
 
И родная отвечала:
«Я желаю всей душой, —
Если смерти, то — мгновенной,
Если раны — небольшой.
 
А всего сильней желаю
Я тебе, товарищ мой,
Чтоб со скорою победой
Возвратился ты домой»
 
Он пожал подруге руку,
Глянул в девичье лицо:
«А еще тебя прошу я —
Напиши мне письмецо»
 
«Но куда же напишу я?
Как я твой узнаю путь?» —
«Все равно — сказал он тихо,
Напиши... куда-нибудь!»
 
Дан приказ: ему — на запад,
Ей — в другую сторону...
Уходили комсомольцы
На гражданскую воину.
 
Добавлено ΔvΔv в пт, 09/08/2019 - 23:40
В последний раз исправлено ΔvΔv в вс, 25/08/2019 - 16:02
перевод на АнглийскийАнглийский
Выровнить абзацы
A A

Farewell

Версии: #1#2
The order was given: that he – move to the west
For her – to go the other direction.
The members of the komsomol* left
For the civil war.
 
They left, separated,
Leaving a land which was in peace.
"My sweetheart, wish me something,
Before our farewell"
 
And his beloved responded:
“I wish to you with all my heart:
If you’re going to die – let it be instant,
If you get wounded – let it be small.
 
Most of all I wish now
One desire, my dear boy.
That victory comes quickly,
That you come home unharmed"
 
He shook hands with his girlfriend,
Looking at the maidens’ face.
"I also want to ask you to –
write a few lines to me"
 
"But where will I send my writing?
How can I know where you are?” –
"It matters not" he said quietly,
"Write to... somewhere!"
 
The order was given: that he – move to the west
For her – to go the other direction.
The members of the komsomol left
For the civil war.
 
Добавлено ΔvΔv в вс, 25/08/2019 - 17:00
В последний раз исправлено ΔvΔv в ср, 28/08/2019 - 20:06
Еще переводы "Прощание | ..."
Английский Δv
Комментарии
Senyor DomadoSenyor Domado    пн, 26/08/2019 - 11:10

Hi Regular smile it's me again

Чтоб со скорою победой
Возвратился ты домой - here without "unharmed", the girl just wish his come back, but i think she should be wish it, it is logic Regular smile

And "девичье лицо" without sweet, just face of the girl, девичье is adj form for "девушка"

Dovace1001Dovace1001    пн, 26/08/2019 - 21:31

Вот варианты более точных переводов. (Here are some more exact prosaic translations)
"ты мне что-нибудь, родная, на прощанье пожелай" - "wish me something before you will say me 'farewell"
Если смерти - то мгновенной, если раны - небольшой" - " If you will be killed - die at once; if you will be wounded - let the wound be unserious."
"А всего сильней желаю я тебе, товарищ мой" - "Most of all I wish you, my friend"
"Чтоб со скорою победой возвратился ты домой! - "to come back home as a winner as soon as it is possible."

В стихах неизбежны искажения для красоты звучания, и они у меня, конечно же, есть. Поэтому исправьте свой перевод, пожалуйста, чтобы не возникало лишних вопросов. Если сможете придумать, как сказать что-то иначе - это для вас будет только плюс.
(In verse there are inevitable distortions for the beauty of sound, and I certainly have them. Therefore, please correct your translation so that there would be no unnecessary questions. If you can figure out how to say something in a different way - it will only be a plus for you.)

Dovace1001Dovace1001    вт, 27/08/2019 - 08:54

Я попытаюсь достучаться до вашего рассудка последний раз. Еще раз убедительно прошу заменить в вашем переводе взятые из моего перевода стихотворные строки или выражения вашими собственными.
Если у вас закончилась фантазия - я предложила вам варианты, которые считаю приемлемыми, и на авторство которых не претендую, потому что это просто обычный перевод, не несущий на себе отпечатка авторства. То есть по поводу них не может возникнуть каких-либо споров или последствий при дальнейшем использовании.

I'll try to reach your mind for the last time. Once again, I kindly ask you to replace in your translation the lines or expressions taken from my translation with your own one.
If you have run out of imagination - I suggested you the options I consider acceptable, and the authorship on which do not apply, because it is just a normal translation not bearing the imprint of authorship. That is, there can be no disputes or consequences about them for further use.