Yanka Dyagileva - Про чертиков (перевод на Английский)


Про чертиков

Боль цветущими кустами чертит кругом райский сад
Волки воют, ветер носит, черти знают, черти спят
Им под утро с новой смены котлован рогами рыть
Деревянными щитами укреплять откосы
Как рогами по воротам, как ногами по бокам
Хлебом-солью по болотам, киселём по берегам
За рекой пятиэтажка, снизу — винный магазин
Вон мужик в зелёной куртке — он как раз туда идёт
Брось на ветер две копейки — упадут они орлом
Двух орлов склевали куры — заболели животом
Так решились все заботы, так узнали что к чему
Почему да по капусте ползал белый червячок
Ползал белый пароходик по бездонной глубине
Глазки в круглые окошки — ишь ты чайки вот дают!
Ух ты, солнечные рыбки! — только кружится башка
Только кажется, что будет дальше — больше
Дальше — больше дальше — ближе до начала до конца
Ты кончай такие штуки ты давай не подыхай
Мы с тобой увидим скоро как рождается земля
Новой каменной породой, новой эрой первым днём
Ишь ты классные игрушки тетька в сумочке несёт
А ребёночек в больнице помирает ведь помрёт
Он объелся белым светом, улыбнулся и пошёл
Он не понял, что по-правде-то всё очень хорошо
Эй, оторванный да брошенный отрезанный ломоть —
Через ломаные зубы прорывается — тьфу!
Ни к обеду, ни к столу, ни к высокому престолу
Ни к позорному столбу, ни к пограничной полосе
Волки воют, ветры дуют, черти носят, люди спят
Боль зелёными кустами украшает райский сад
Добавлено Nimbie в вс, 26/10/2014 - 16:43
В последний раз исправлено Velsket в вс, 23/04/2017 - 14:14
Выровнить абзацы
перевод на Английский

About Demons

Pain delineates the Eden with floriferous lush shrubs
Wolves are howling, winds are carrying, demons know, demons bunk
They'll be digging with their horns a great pit till the morning shift
They'll be working to protect the slopes with wooden aprons
As with horns to hit the gates, and as with legs to kick the flanks
As with bread and salt to slaughs, as with jelly to stream banks
There's a house behind the river, it has a ground-floor grog shop
Here's a man in a green coat - he is going just right there
Toss two coins by splashing out - they'll fall both eagles1 up
Hens picked both of the eagles - and they've got a stomachache
Thuswise all the troubles vanished, thus we've known what is what
Why the white worm crawled slowly and across the cabbage leaf
A white tiny steamer crawled right across the vasty deep
Eyes stuck to the round port-lights - oh, the gulls, what do they do?!
Oh, there are sunshiny fishes - but the head is in a swim
But it seems that it is going - farther-deeper
Farther-deeper, farther-closer to the start and to the end
You'd stop carrying on this way, you should manage not to die
We will see together shortly how the land is being born
By a newborn rocky solid, a new era, a new day
Bah, a woman's carrying out pretty toys in her handbag
And the baby is in hospital, he's dying, almost dead
He'd been fed up with the wide world, with a smile he went away
He has never realized that in truth all will be o'key
Hey you, torn away, and derelict, a self-sufficient man
Through the broken teeth an expuition's bursting out - "phooey!"
Not for lunch, nor to a table, neither to a Holy See
Neither in the pillory, nor into the frontier belt
Wolves are howling, winds are blowing, demons carry, people bunk
Pain embellishes the Eden with floriferous green shrubs
  • 1. "eagle" means the head of a coin
Добавлено Brat в вт, 18/04/2017 - 18:00
В последний раз исправлено Brat в вт, 26/12/2017 - 18:01

The translation is equirhythmic and singable. Wink smile