✕
Перевод
Distaff
Night at my back, thief at the gates,
Distaff's hum won't let you sleep -
I am here yet again.
Some spin flax, some spin wool,
Some spin passion and some spin revenge,
And I shall spin your death.
The wheel drives blood through the veins,
The wheel pours poison into the lips,
Wheel, keep spinning - it is I...
Hey, spinner, work faster,
Light fire, await the guests,
Pour wine and make the bed!..
The crescent of moon cut a path on the palm -
Don't forget about the chase -
He's hunting down.
Blood - unto iron, wings - unto arms,
Unto heart - drunkenness, and bitterness - unto lips,
You've dared to glance back yourself.
Wheel, keep spinning on steely spikes,
The fear burned away in seven bonfires,
But your death - neither here nor there;
I'll be waiting night and day,
I'll walk through you with fire and sword,
To the heart - with an aspen stake!
I see, I know - you're on the way,
Wheels of fire in the sky,
The thread is melting and the time is near;
You're an outlaw - go out of the window,
Crime - is the price for love,
So cross, cross the doorway.
Transformation of life into death,
Into rotation of blazing spokes,
Into scorching shine from beneath eyelashes;
Flow into death like a boiling tar,
Scatter in hundreds of ash petals,
Fall into my hands like a star,
You're mine, you're mine now, forever and ever!..
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 6 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
treant | 11 месяцев 1 неделя |
Jasnah Kholin | 1 год 10 месяцев |
Alexey Dmiterko | 2 года 1 месяц |
Гость | 9 лет 6 месяцев |
Гости поблагодарили 2 раз
Добавлено 33cows в 2014-08-30
В последний раз исправлено 33cows в 2018-02-01
✕
Melnitsa: Топ 3
1. | Баллада о трех сыновьях (Ballada o trekh synnov'yakh) |
2. | Королевна (Korolevna) |
3. | Дороги (Dorogi) |
Idioms from "Прялка"
1. | Neither here nor there |
2. | огнём и мечом |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
33cows
Роль: Эксперт
Вклад:247 переводов, 16 транслитераций, 158 текстов песен, поблагодарили 2337 раз, выполнено 64 запроса помог(ла) 44 пользователям, записал(а) тексты 4 песен по видео, добавил(а) 14 идиом, объяснил(а) 16 идиом, оставил(а) 60 комментариев
Языки: родной Русский, свободно Иврит, advanced Английский, beginner Украинский
"Wheel, keep spinning - it is I". Скорее уже "It's me"
"Blood - (unto/to/for) iron, wings - (unto/to/for) arms,
(unto/to/for) heart - drunkenness, and bitterness - (unto/to/for) lips" Я бы добавил сразу несколько вариантов, потому что фраза многозначительная.
"I'll be waiting night and day" - "I am waitnig"
"I'll walk through you (with/like) fire and sword,
To the heart - (with/like) an aspen stake!" Снова многозначительность.
"Transformation of life into death" не death, а unlife.