Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Melnitsa

    Прялка → перевод на Английский

Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Distaff

Night at my back, thief at the gates,
Distaff's hum won't let you sleep -
I am here yet again.
Some spin flax, some spin wool,
Some spin passion and some spin revenge,
And I shall spin your death.
 
The wheel drives blood through the veins,
The wheel pours poison into the lips,
Wheel, keep spinning - it is I...
Hey, spinner, work faster,
Light fire, await the guests,
Pour wine and make the bed!..
 
The crescent of moon cut a path on the palm -
Don't forget about the chase -
He's hunting down.
Blood - unto iron, wings - unto arms,
Unto heart - drunkenness, and bitterness - unto lips,
You've dared to glance back yourself.
 
Wheel, keep spinning on steely spikes,
The fear burned away in seven bonfires,
But your death - neither here nor there;
I'll be waiting night and day,
I'll walk through you with fire and sword,
To the heart - with an aspen stake!
 
I see, I know - you're on the way,
Wheels of fire in the sky,
The thread is melting and the time is near;
You're an outlaw - go out of the window,
Crime - is the price for love,
So cross, cross the doorway.
 
Transformation of life into death,
Into rotation of blazing spokes,
Into scorching shine from beneath eyelashes;
Flow into death like a boiling tar,
Scatter in hundreds of ash petals,
Fall into my hands like a star,
You're mine, you're mine now, forever and ever!..
 
Оригинальный текст

Прялка

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Русский)

Комментарии
Kirill KuvinovKirill Kuvinov    чт, 25/02/2021 - 08:45

"Wheel, keep spinning - it is I". Скорее уже "It's me"
"Blood - (unto/to/for) iron, wings - (unto/to/for) arms,
(unto/to/for) heart - drunkenness, and bitterness - (unto/to/for) lips" Я бы добавил сразу несколько вариантов, потому что фраза многозначительная.
"I'll be waiting night and day" - "I am waitnig"
"I'll walk through you (with/like) fire and sword,
To the heart - (with/like) an aspen stake!" Снова многозначительность.
"Transformation of life into death" не death, а unlife.

treanttreant    вс, 23/04/2023 - 09:37

Good translation, but I think прялка should be translated as "spinning wheel" rather than "distaff".