Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Gümüş

Geri dönmeyeceğim
Öyle söylüyordum bir zaman
Ve duman yuttu sözlerimi
Ve onları suya dönüştürdü
Her şeyi vereceğim yola devam etmek için
Arkada bırakacağım
Kaygısız özgürlüğümü
 
Nakarat
Gümüşte kaybetmesem
Tek onu
I aziz olanı
 
Mahcup ediyor beni
Bu sessiz yabancı kış
Senli benli olduğum
Birbirimize katlanamayız
Savaşa
Hiç zaman varamayacağım
Deli yıldızım
Daireler çizdirip duruyor bana
 
Nakarat
 
Bulutlarda
Ayın sadakatsız ışığı donup kaldı
Sonra o ışığın içinde şehirde birbirine karıştı ve ben
Onu çağırıyorum ürkek
 
Nakarat
 
Оригинальный текст

Серебро

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Русский)

Комментарии
vodkapivovodkapivo    пт, 10/06/2016 - 17:14

Bazı gramer hatalarını düzeltmeye çalıştım; tercüme gayet anlaşılır olmuş, teşekkürler. Ana dili Ukraynaca olan biri için çok iyi diyebilirim.
*Ve onları suyA dönüştürdü
*Her şeyi vereceğim yolA devam etmeK için
*Kaygısız özgürLÜĞÜMÜ
*O aziz olanı
*Senli benli olDUĞUM
*BirbiriMİZE KATLANAMAYIZ (çekememek - zavidovat' - birbirimizi çekemeyiz- my ne mozhem ne zavidovat' drug drugu'ya yakin bir anlam)
*Hiç zaman varAmayacağım
*Daireler çizdirip duruyor bAnA
*Sonra o ışığın içinde şehirler birbirine karıştı ve ben
(Bu satırda iki defa "ve" kelimesini kullanmamak için satıra "Sonra" diye başlamak daha iyi gibi. Bir de sözü edilenin "ışık" olduğunu belirtmek gerekiyor, yoksa anlaşılmaz; zira Tükçe'de isimlerin cinsiyeti yok ve tabi zamirler de cinsiyete göre değişmiyor)

PaniPani
   пт, 17/06/2016 - 20:08

Aaaaaaa ne kadar hatalar tercümemde
Türkçemi düzeltmek için çok teşekkür ederim
Hemen tercümemi düzelteceğim! :)