-
Серебро → перевод на Турецкий
✕
Перевод
Gümüş
Geri dönmeyeceğim
Öyle söylüyordum bir zaman
Ve duman yuttu sözlerimi
Ve onları suya dönüştürdü
Her şeyi vereceğim yola devam etmek için
Arkada bırakacağım
Kaygısız özgürlüğümü
Nakarat
Gümüşte kaybetmesem
Tek onu
I aziz olanı
Mahcup ediyor beni
Bu sessiz yabancı kış
Senli benli olduğum
Birbirimize katlanamayız
Savaşa
Hiç zaman varamayacağım
Deli yıldızım
Daireler çizdirip duruyor bana
Nakarat
Bulutlarda
Ayın sadakatsız ışığı donup kaldı
Sonra o ışığın içinde şehirde birbirine karıştı ve ben
Onu çağırıyorum ürkek
Nakarat
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 8 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
demirismetboran | 2 года 11 месяцев |
Ilgaz.Y | 7 лет 4 месяца |
vodkapivo | 7 лет 10 месяцев |
Guests thanked 5 times
Добавлено Pani в 2016-06-10
В последний раз исправлено Pani в 2016-06-17
✕
Bi-2: Топ 3
1. | Полковнику никто не пишет (Polkovniku Nikto Ne Pishet) |
2. | Мой рок-н-ролл (Moy rok-n-roll) |
3. | Молитва (Molitva) |
Idioms from "Серебро"
1. | senli benli |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Имя: Sasha
Роль: Эксперт
Вклад:353 перевода, 1 транслитерация, 93 текста песен, поблагодарили 2905 раз, выполнено 93 запроса помог(ла) 74 пользователям, записал(а) тексты 3 песен по видео, добавил(а) 1 идиому, объяснил(а) 6 идиом, оставил(а) 129 комментариев
Языки: родной Украинский, свободно Русский, beginner Английский, Французский, Турецкий
Bazı gramer hatalarını düzeltmeye çalıştım; tercüme gayet anlaşılır olmuş, teşekkürler. Ana dili Ukraynaca olan biri için çok iyi diyebilirim.
*Ve onları suyA dönüştürdü
*Her şeyi vereceğim yolA devam etmeK için
*Kaygısız özgürLÜĞÜMÜ
*O aziz olanı
*Senli benli olDUĞUM
*BirbiriMİZE KATLANAMAYIZ (çekememek - zavidovat' - birbirimizi çekemeyiz- my ne mozhem ne zavidovat' drug drugu'ya yakin bir anlam)
*Hiç zaman varAmayacağım
*Daireler çizdirip duruyor bAnA
*Sonra o ışığın içinde şehirler birbirine karıştı ve ben
(Bu satırda iki defa "ve" kelimesini kullanmamak için satıra "Sonra" diye başlamak daha iyi gibi. Bir de sözü edilenin "ışık" olduğunu belirtmek gerekiyor, yoksa anlaşılmaz; zira Tükçe'de isimlerin cinsiyeti yok ve tabi zamirler de cinsiyete göre değişmiyor)