Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

"Сначала было Слово печали и тоски ..."

Сначала было Слово печали и тоски,
Рождалась в муках творчества планета, -
Рвались от суши в никуда огромные куски
И островами становились где-то.
 
И, странствуя по свету без фрахта и без флага
Сквозь миллионолетья, эпохи и века,
Менял свой облик остров, отшельник и бродяга,
Но сохранял природу и дух материка.
 
Сначала было Слово, но кончились слова,
Уже матросы Землю населяли, -
И ринулись они по сходням вверх на острова,
Для красоты назвав их кораблями.
 
Но цепко держит берег - надежней мертвой хватки, -
И острова вернутся назад наверняка,
На них царят морские - особые порядки,
На них хранят законы и честь материка.
 
Простит ли нас наука за эту параллель,
За вольность в толковании теорий, -
Но если уж сначала было слово на Земле,
То это, безусловно, - слово "море"!
 
Перевод

"Zuerst war das Wort der Schwermut ..."

Zuerst war das Wort der Schwermut und der Sehnsucht,
Der Planet entstand in den Qualen der Erschaffung, -
Riesengroße Stücke des Festlands strebten ins Nichts
Und irgendwo verwandelten sie sich in Inseln.
 
Und durch die Welt wandernd ohne Fracht und ohne Flaggen
Durch Millionen von Jahren, Epochen und Jahrhunderte,
Die Inseln ändern ihr Aussehen, Einsiedler und Vagabunde,
Aber sie bewahren die Natur und den Geist des Festlandes.
 
Zuerst war das Wort, aber die Wörter änderten sich,
Und die Seeleute besiedelten bereits die Erde, -
Und sie stürmten die Anlegestellen hinauf zu den Inseln,
Die sie der Schönheit wegen Schiffe nannten.
 
Aber das Ufer hält sie fest - mit sicherem Würgegriff, -
Und die Inseln werden ganz bestimmt zurückkehren.
Auf ihnen herrschen besondere Meeresregeln,
Auf ihnen werden Gesetze und Ehre gewahrt.
 
Ob die Wissenschaft uns diese Parallele verzeiht,
Die Freiheit bei der Erklärung der Theorien, -
Aber wenn schon das Wort auf der Erde zuerst war,
Dann war es sicher das Wort "Meer"!
 
Комментарии