Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Стансы (Мне любить до могилы творцом суждено...)

Мне любить до могилы творцом суждено,
Но по воле того же творца
Все, что любит меня, то погибнуть должно,
Иль как я же страдать до конца.
Моя воля надеждам противна моим,
Я люблю и страшусь быть взаимно любим.
 
На пустынной скале незабудка весной
Одна без подруг расцвела,
И ударила буря и дождь проливной,
И как прежде недвижна скала;
Но красивый цветок уж на ней не блестит,
Он ветром надломлен и градом убит.
 
Так точно и я под ударом судьбы
Как утёс неподвижен стою,
Но не мысли никто перенесть сей борьбы,
Если руку пожмёт он мою;
Я не чувств, но поступков своих властелин,
Я несчастлив пусть буду - несчастлив один.
 
Перевод

Станслар

Ўлгунимча севмоқ тангри қисмати эрур!
Лекин ўша тангрининг хоҳиши билан
Мени севган киши ҳалок бўлиши зарур.
Ёки мендай қутулолмас азоб чекишдан.
Аммо умид-армонимга қарши иродам,
Севаман-ку, севилишдан қўрқаман ҳар дам.
 
Бўм-бўш қоя тепасида бир ўзи ёлғиз,
Ўртоқларсиз гуллаб ўсди баҳорги чечак,
Уни бўрон, жала келиб хароб этди тез,
Аммо қоя турмоқдадир илгаригидек;
Аммо унда кўркам чечак яшнамас энди,
У дўллардан яксон бўлди, шамолдан синди.
Шу сингари тақдир зарби остида мен ҳам
Чўққи каби қимир этмай тураман ҳамон;
Ўйлама сен, шу зарб менинг тутаркан қўлим,
Бу курашда эҳтимолдир қолишим омон.
Ҳислар эмас, қадамимга тўла мен ҳоким,
Майли, бахтсиз бўлай – аммо, бўлай бир ўзим.
 
Комментарии