Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Arkady Severny

    Чёрная моль → перевод на Английский

Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Чёрная моль

Не смотрите вы так - сквозь прищуренный глаз,
Джентльмены, бароны и леди.
Я за двадцать минут опьянеть не смогла
От бокала холодного бренди,
 
Ведь я институтка, я дочь камергера,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Привет эмигрантам - свободный Париж!
 
Мой отец в октябре убежать не сумел,
Но для белых он сделал немало.
Срок пришел, и холодное слово "расстрел" -
Прозвучал приговор трибунала.
 
И вот - я проститутка, я фея из бара,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Привет эмигрантам - свободный Париж!
 
Я сказала полковнику: Нате, берите!
Не донской же "валютой" за это платить,
Вы мне франками, сэр, заплатите,
А все остальное - дорожная пыль.
 
И вот - я проститутка, я фея из бара,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Привет эмигрантам - свободный Париж!
 
Только лишь иногда под покров дикой страсти
Вспоминаю Одессы родимую пыль,
И тогда я плюю в их слюнявые пасти!
А все остальное - печальная быль.
 
Ведь я институтка, я дочь камергера,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Привет эмигрантам - свободный Париж!
 
Перевод

Black Moth

Don't you stare at me through the squint of your eyes
Noble gentlemen, and barons and ladies
Twenty minutes have passed, here I am, not yet drunk
On a full glass of ice-cold brandy
 
A chamberlain’s daughter, from Maidens’ I'm 1here
A black moth I am, I’m a bat in my flight
Wine, men and the nightlife are my atmosphere
My cheers to the migrants, to Paris at large!
 
From October red heat 2 father failed to escape
But he aided the White Corps quite truly
Time was up, and cold-blooded “Sentenced to death”
Was the writ that arrived from the Jury
 
I'm a prostitute here, a bar lounge fairy
A black moth I am, I’m a bat in my flight
Wine, men and the nightlife are my atmosphere
My cheers to the migrants, to Paris at large!
 
So I said to a colonel once: Here, you get it.
But it’s not the Don rouble, that you have to give
Francs, you pay to me, sir, take it or leave it
The rest is just nothing but dust in the wind
 
I'm a prostitute here, a bar lounge fairy
A black moth I am, I’m a bat in my flight
Wine, men and the nightlife are my atmosphere
My cheers to the migrants, to Paris at large
 
Only once in a while, safely kept by one’s passion 3
I remember Odessa’s homely dust in the streets
Then I spit into their dirty drivelling faces
And the rest is just nothing – a tale in the wind
 
A chamberlain’s daughter, from Maidens’ I'm here
A black moth I am, I’m a bat in my flight
Wine, men and the nightlife are my atmosphere
My cheers to the migrants, to Paris at large!
 
  • 1. Institutes for Noble Maidens were the only higher educational establishments for girls of noble families in Russia before 1917. They were like Finishing Schools rather
  • 2. The October Revolution of 1917
  • 3. покров - one's protection, patronage
Комментарии
Treugol'nyTreugol'ny    вс, 17/02/2019 - 05:41

Hi Nadia
Where the jury come from. It was three men tribunal and against the wall. No court no jury just a bullet in the back of the head

sandringsandring
   вс, 17/02/2019 - 08:02
Цитата:

NKVD troika or Special troika (Russian: особая тройка), in Soviet history, were the People's Commissariat of Internal Affairs (NKVD which would later be the beginning of the KGB) of three persons who issued sentences to people after simplified, speedy investigations and without a public and fair trial.[1] The three members were judge and jury, though they themselves did not carry out the sentences they dealt.

Treugol'nyTreugol'ny    вс, 17/02/2019 - 09:32

NKVD came later. I think what she is describin is the years of the civil war, when Felix Dzerzhynsky( the butcher) was in charge of Cheka ( special comission)

Treugol'nyTreugol'ny    вс, 17/02/2019 - 10:02

I do know something about those times. My dad was assistant district attorney after the Civil war. The area was full of criminal gangs. He didn't like to talk about those times. He also spend 10 years in the prison camp. They were building Volga-Don chanel(supposedly build by Comsomol members)
Actually it was build by prisoners and they were dying there like flyes.

Treugol'nyTreugol'ny    вс, 17/02/2019 - 11:18

To tell you the truth, I don't really care. Too many people I knew were hurt by NKVD, Cheka, KGB,MVD and like in that joke attributed to Russian comedian Nikulin: when someone asked what branch he belongs to, he simply answered- ABVGD

Treugol'nyTreugol'ny    вс, 17/02/2019 - 12:02

"take or leave it"(take it or leave it) "and pathetic"- there is nothing pathetic about death sentence(it's cold and crushing)

sandringsandring
   вс, 17/02/2019 - 12:25

I've corrected the typo, thank you. As for pathetic - it was pathetic to her as she sings it.

BratBrat    вс, 17/02/2019 - 13:23

Well, to make the translation fully singable there are only 2 spots to tweak:
1. "ice cold brandy" should be "icy cold brandy"
2. "I’m a bar lounge fairy" should become smth. like "I am a lounge fairy"

BratBrat    вс, 17/02/2019 - 18:26

"Ice cold" makes 2 syllables when you need 3 to have a line of 10 ones. ;)

BratBrat    вс, 17/02/2019 - 18:28

BTW, I think it should be spelt "ice-cold" if you want to keep the ice. ;)

Waran4ikWaran4ik    вт, 26/11/2019 - 13:20

Суд присяжных был отменен в конце 1917 года (Декрет о суде 28.11.1917 г.). Трибунал - это несколько иное... В нем дела рассматривались в ускоренном порядке. Вот о нем речь в песне. Революционный трибунал существовал в 1918-1923 годах. Смертная казнь была отменена 26.10.1917 г.. Теоретически, конечно, могли казнить отца проститутки из песни судом присяжных... Но чтоб за месяц собрали все материал и рассмотрели их в суде присяжных... И в наше относительно спокойное время это невозможно. В первое время, когда в результате революции советская власть победила, сопротивление со стороны белых было минимальным. 15 января 1918 г. В. И. Ленин подписал декрет о создании Красной армии, 29 января - Красного флота. Вот тогда примерно и началась более активная фаза белого движения. К этому моменту никаких судов присяжных уже не было. Поэтому переводить - from the Jury - это искажение...

sandringsandring
   вт, 26/11/2019 - 13:24

Андрюша, вся история - это сплошное искажение! ;(

Waran4ikWaran4ik    вт, 26/11/2019 - 13:28

Это да ) Но тут хоть точные даты есть, от которых можно хоть как-то отталкиваться ) Просто вам для информации )

sandringsandring
   вт, 26/11/2019 - 13:43

Спасибо, Андрюша. Очень ценная информация.

Waran4ikWaran4ik    вт, 26/11/2019 - 13:58

Вот еще одна деталь... "Но для белых он сделал немало..." Т.е. за условный месяц сделать немало сложно ) Хотя могла же и преувеличивать, набивать себе этим цену )

А донской рубль действительно ходил в 1918-1920 годах ) Так что исторически она пела примерно в это же время...

В целом перевод мне понравился )

BratBrat    вт, 26/11/2019 - 17:45

Да, очень походит на стиль Борисова/Агафонова. Хотя на этот стиль многие "неформальные" песни того времени походят. Народное творчество - оно такое. ;)