Тексты песен | Переводы |
---|---|
אבא עורך דין (Aba orech din)Иврит | Английский |
אינטרקום (Intercom)Иврит משקאות חריפים | |
את יפה (At Yafa)Иврит משקאות חריפים | Английский |
דיילת באל על (Daiyelet Be'El-Al)Иврит משקאות חריפים | Английский |
המילים הכי יפות (HaMilim Hachi Yafot)Иврит משקאות חריפים | Английский Транслитерация |
מרלין מונרו (Marylin Monroe)Иврит | |
ניו יורק רפיח (New-york Rafah)Иврит | Английский Транслитерация |
שזיף (Shezif)Иврит | Английский |
שחק את המשחק (Sachek Et Hamischak)Иврит משקאות חריפים | Английский |
שירים עד כאן (Shirim Ad Kan)Иврит | Английский Транслитерация |
Комментарии
Sorry, no, I mean the band's name is Yiddish, https://jel.jewish-languages.org/words/513#:~:text=Yiddish . It's used in English (well, what we call Yinglish: https://www.thefreedictionary.com/Yinglish ) ¯\_(ツ)_/¯
Artist names must be written in Latin letters. [@Thomas222], is 'Sheygets' a proper transliteration?