Реклама

Опус ходи (№ 2399) (перевод на Английский)

Опус ходи

двадцять три
дев’яносто
і дев’ять
на Голготу просякнутий шлях
не слізьми
і не потом
не кров’ю —
дифірамбом
фанфарами
усмішкою
Радійте! Вас розпинають
Тільки затужить одна
невідома нікому мати
самотня
наче краплина крові чи
поту чи
крихта сльози на веселім шляху на Голготу
 
Добавлено SlovodiemSlovodiem в пн, 19/02/2018 - 20:20
В последний раз исправлено Valeriu RautValeriu Raut в вт, 20/04/2021 - 11:16
Комментарий:

18.11.2014
2399 - табірний номер у нацистському концтаборі Майданек українського греко-католицького священика отця Омеляна Ковча

перевод на АнглийскийАнглийский
Выровнить абзацы

№ 2399 (March Opus)

these are
twenty three ninety and nine
black numbers
the path to Gagulta, the path that is soaked
with no tears
no sweat
no blood
but with dithyramb
and fanfare
and smile
Rejoice! You’re being crucified
Only a person will grieve
unknown mother for all others
alone
like a drop of the blood or
sweat’s one or
of the tear’s tithe
on the exceeding glad path to Gagulta
 
Спасибо!
thanked 2 times
Добавлено SlovodiemSlovodiem в пн, 19/02/2018 - 20:21
Комментарий:

Translated by Volodymyr Tymchuk 12.02.2018.

Комментарии
Ivan PetryshynIvan Petryshyn    вс, 01/04/2018 - 22:14

Prize be given!

there are 3 things I would like to mention: 1. Голготa = Golgotha; 2. the rhyme "поту" - "Голготу" has not been preserved; 3. the number of syllables and the succession of the stressed-unstressed syllables is not preserved either.

thank you. you have managed to render the sense/meaning, not the form

Read about music throughout history