Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • JJ Lin

    黑夜問白天 → перевод на Английский

Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Night Asks Day

That face of a bald eagle in midair.
The memories of half a lifetime are spiraling.
The line between day and night after the 53rd day.
 
Waiting for Night to ask Day.
Can you pardon,
The gray human world.
Don’t swap,Day and Night.
One drop of icebound tears,
It's very salty.
The postcard from the sunset rays.
It silently, colorlessly, wordlessly.
Goes over the summit and puts a grimace on me.
 
But Night hates Day.
It moves forward as if life depended on it.
It can’t hear the rescue.
Fate is too insane.
Every time you blink,it’s very mysterious.
The pair of brants in the middle of the backlight,
Have also flown far-far away.
Rather than waiting for goodbye,
Why not say goodbye.
Pick a day.
 
The bruise under the skin is oozing blood.
The despair inside the cell is crying out.
It’s been whipped by the loneliness of 53 days.
 
Waiting for Night to ask Day.
Can you pardon,
the gray human world.
Don’t swap,Day and Night.
One drop of icebound tears,
It's very salty.
The postcard from the sunset rays.
It silently, colorlessly,wordlessly.
Goes over the summit and puts a grimace on me.
 
Yelling at Night to kiss Day.
Thank time,
For making my eyes red.
The aperture of past events.
Every moment is very short.
The whole day of running over,
There is the asceticism of loneliness.
Rather than say goodbye,why not forget that goodbye is possible.
 
Being midair is great,It’s not noisy and there are few people.
But you can see those storms that are on the horizon.
 
(Night kisses Day)
Thank time,
For making my eyes red.
The aperture of past events.
Every moment is very short.
The whole day of running over.
there is the asceticism of loneliness.
Rather than say goodbye,why not forget that goodbye is possible.
Today.
 
Оригинальный текст

黑夜問白天

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Китайский)

Комментарии