LT → Английский, Латинский, English (other varieties) → Emily Dickinson → Will there really be a "Morning"? (101) → Украинский
-
Will there really be a "Morning"? (101) → перевод на Украинский
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Will there really be a "Morning"? (101)
Will there really be a "Morning"?
Is there such a thing as "Day"?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?
Has it feet like Water lilies?
Has it feathers like a Bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?
Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Men from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called "Morning" lies!
Добавлено vevvev в 2020-05-21
В последний раз исправлено Valeriu Raut в 2022-09-17
Перевод
Де блукає світлий Ранок?
Де блукає світлий Ранок?
День бариться до сих пір...
Чи побачу я світанок,
Якщо стану вище гір?
Має стебло чи солому,
Довге пір'я наче Пав?
Чи прийде з країн відомих
У котрих я не бував?
Чи Моряк найкращий в ланці,
Чи Премудрий Дід Піхто -
Розкажіть малій прочанці,
Де ж подівся Ранок той?
стихотворный
Спасибо! ❤ | ||
Это стихотворный перевод - присутствуют отклонения от смысла оригинала (лишние слова, лишняя или пропущенная информация, замененные понятия).
Добавлено устим ладенко в 2021-08-22
Emily Dickinson: Топ 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Имя: Устим
Роль: Мастер
Вклад:743 перевода, 5 транслитераций, 747 текстов песен, 6 collections, поблагодарили 2279 раз, выполнено 44 запроса помог(ла) 30 пользователям, записал(а) тексты 16 песен по видео, добавил(а) 8 идиом, объяснил(а) 7 идиом, оставил(а) 1280 комментариев, добавил(а) 24 аннотаций
Домашняя страница: ustym-ladenko.dreamwidth.org
Языки: родной Русинский , Русский, Украинский, свободно Чешский, advanced Английский