912 Peace is a fiction of our Faith (перевод на Русский)
912 Peace is a fiction of our Faith

912 Мир - нашей Веры результат
Спасибо! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 10 times |
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | 1116 There is another Loneliness |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |

"Несёт Соседа в гости к нам" ? I understood the contrary.
But I vainly try to understand what can mean a Sound that never did alight (if it's about the Sound). And anyway what the whole damned thing can mean. Only the 1st verse seems more or less understandable (but shouldn't rather "результат" be "иллюзия", or something like that ?)

I would even venture to say "выдумка"

Покой - это фикция (иллюзия) нашей веры -
колокола зимней ночи,
выносящие соседа их звука,
который никогда не приземлился
Видимо, о том, что мертвые не потеют, то есть весточку нам не пришлют и насколько много в смерти покоя - большой вопрос. То есть нет жизни после смерти.

Bells a Winter Night bear the Neighbor out of Sound
сравни c something bears the meaning , где bear = нести в себе, иметь (значение, признаки, следы)
Новогодние бубенцы - атрибут и признак Санты (чуда, в широком смысле). На уровне символа не то ни другое не нуждается в рациональном обосновании (звуке) - он и не звучит, но для того, кто верит в символ, он является продолжением индивидуальной реальности - такой, в которой чудо есть, и есть покой, и еще много чего из того, чего, якобы, не может быть.

Юля, извините, во-первых bearing, а не bear, причем без is/are - так что это герундий.
Bells a Winter Night - выглядит странно. К тому же "а", а не "the" - так что речь не о конкретной зимней ночи, а о любой. Никакого намека на рождественско-новогоднюю тематику я в тексте пока не вижу, на мой взгляд это абсолютно ложный след, совершенно не согласующийся с тем, как устроена поэзия ЭД, насколько я уже могу (могу ли?) об этом судить. ЭД все вкладывает в слова, ее тексты поддаются расшифровке, если проанализировать грамматику (с этим у меня сложности из-за плохого знания английского, требуется больше времени, чем, скажем, Вам) и немного подумать, надо это просто из них достать, но ни в коем случае не придумывать того, чего в этих словах нет. Именно в этом ее величие: ее стихи не неразрешимые загадки, а тесты на способность читателя сосредоточиться и подумать.

>Bells a Winter Night - выглядит странно.
Почему? Мы говорим партия - подразумеваем Ленин. А для них колокольчики зимой значат Санта к нам приходит. В русской культуре нет этой связки, и ты ищешь объяснение в особенностях авторского почерка ЭД, а они, возможно, просто в другой культурной плоскости.

И как это согласуется со всем остальным? Первая строка: "(Посмертный) покой - иллюзия нашей веры". (Ага, приняв этот тезис, нам остается верить только в Санту!)
Потом идет рассказ о каких-то колоколах, выносящих некоего неизвестного нам соседа (возможно, любого человека) куда-то из (за пределы?) собственного звука. И под конец мы узнаем о том, что этот звук никогда нигде не осел.
Не стоит увидев слово "колокол" сразу представлять себе Санту (впрочем, как и набат и "по ком звонит"), надо попытаться сложить цельную картину.
Вот, кстати, слово bell в лексиконе ЭД
https://edl.byu.edu/lexicon/term/617609
Не вижу ничего новогоднего.

Чёт куда-то не туда занесло, ПЗ...
Давайте разберём:
Peace is a fiction of our Faith —
Мир (а не покой) это выдумка нашей веры
The Bells a Winter Night
Колокольчики (jingle bells) в (а здесь как a-ringing, мы это уже с Надей и Братом разбирали) зимнюю ночь
Bearing the Neighbor out of Sound
Воссоздают нам соседа (гостя, приезжего) из звука
That never did alight
Который (сосед, гость, приезжий) никогда нам не являлся собственной персоной на глаза/наяву.
И чем не Кристмас? И Юля права - здесь звон колокольчиков по зиме ассоциируется с Сантой.

Ну у меня при прочтении тоже не возникло никакой Санты. Возникли ассоциации с какими-то, мирами, которые сами живут в своих иллюзиях, а звон соседних воспринимается как нечто свое и придуманное. Как бы мы сами создаем себе образы из своего опыта. Эт как в анекдоте... ах вот ты какой, северный олень...

Ира, это ЭД, а не jingle bells, и даже не прекрасная Таня Буланова.
bear out - это не обязательно воссоздавать, но и выносить, подкреплять, подтверждать
>никогда нам не являлся собственной персоной на глаза/наяву.
Да, но не факт, что соседа, скорее звук - если верить грамматике.
Забавно, когда русские объясняют мне, что английские товарищи при словах Bells a Winter Night сразу начинают скакать вокруг елочки, как зайчики, а сами английские товарищи этого не понимают.
>Мир (а не покой) это выдумка нашей веры
Что Вы подразумеваете под словом "мир"? Вселенную? Нет, именно покой, успокоение, возможно смерть, вечный покой.

И все же я не получил ответа, каким образом peace (мир, который покой) стал world (мир, который "вселенная")? Не выдаёте ли Вы желаемое за действительное ввиду омофонии этих концептов в русском ("Миру - мир!", ага...)? Приведите хоть один reference где бы peace и world были тождественны? (Я без претензии... просто хочу подтверждения или опровержения своей аргументации).

Не согласен.
1) Лев Николаевич вообще не при делах - он на родном языке писал (ну и на французском частично);
2) "Мир" у него, по моему скромному мнению, вообще ни о покое ни о вселенной, а о "мирянах", "мирской жизни", "быте" и людях той эпохи.
3) Претензия к переводчикам совсем мимо, ибо: "The first translation of War and Peace into English was by American Nathan Haskell Dole, in 1899" из чего следует, что ЭД физически не могла читать ВиМ в переводе на английский при жизни.
Тут дело именно в омофонии. Я никого не критикую: сам часто именно на интуицию полагаюсь. Но в данном случае мне истина дороже
При этом, конечно, допускаю творческие интерпретации...

Александр, я именно в этом значении «прочувствовала» и поняла это слово - пространство вокруг нас это фикция, построенная на нашей вере. Во что мы верим, то и видим.
ПЗ, Не хотите Санту, не надо. Мне именно эта гипотеза показалась наиболее близкой к истине. Вам - покойники какие-то и погребальные колокола. Мне же хочется читать это стихотворение в позитивном ключе, надеясь, что ЭД была романтиком более, чем человеком, постоянно думающим о смерти. И она нам это много раз показывала. И с юмором у неё всё в порядке, и с позитивным отношением к жизни тоже.
А про колокольчики Вы зря сразу прям так отметать - пожили бы здесь с октября по Рождество, Вам эти колокольчики во сне всю жизнь бы снились! И Санты тоже!

Александр, я именно в этом значении «прочувствовала» и поняла это слово - пространство вокруг нас это фикция, построенная на нашей вере. Во что мы верим, то и видим.
Знаете, хоть я в целом и не согласен с вариантом перевода этого слова и мне больше имонирует интерпретация [@Pinchus], но Ваша мысль очень хорошо ложится на образ жизни ЭД как таковой. Так что пусть будет.
Вот по "Санте" есть сомнения. Поскольку он в современном виде придуман только в 1823 году... В общем глубоко "не копал" и могу быть не прав, но есть мнение, что "Санта" в принципе мог ко времени написания рассматриваемого произведения еще не оформиться в "стереотипного персонажа", который ассоциируется с "Jingle bells", оленями и прочим.

Чтобы не быть голословной:
https://en.wikipedia.org/wiki/Jingle_Bells?wprov=sfti1
ЭД как раз и жила в эти годы.
И в целом, о значении этой песни в жизни американцев.

Вот по "Санте" есть сомнения. Поскольку он в современном виде придуман только в 1823 году... В общем глубоко "не копал" и могу быть не прав, но есть мнение, что "Санта" в принципе мог ко времени написания рассматриваемого произведения еще не оформиться в "стереотипного персонажа", который ассоциируется с "Jingle bells", оленями и прочим.
And if my stocking hung too high,
Would it blur the Christmas glee,
That not a Santa Claus could reach
The altitude of me?
https://www.infoplease.com/primary-sources/poetry/emily-dickinson/poems-617

И как это согласуется со всем остальным? Первая строка: "(Посмертный) покой - иллюзия нашей веры".
Откуда взялся посмертный? Peace = freedom from disturbance; tranquility, a state or period in which there is no war or a war has ended etc
А иллюзия? Видишь, как твои слова (выбор слов) говорят за тебя: ты видишь иллюзию. А стишок про реальность. Или ее разновидность, если угодно. И это буквально и именно вопрос веры.

Потому что я не раз встречал слово peace у Эмили, и оно почти всегда о вечном покое. Формальные значения из ее лексикона вот:
https://edl.byu.edu/lexicon/term/641626
А вот и fiction
https://edl.byu.edu/lexicon/term/618176
Не надо про веру, мы конкретный текст разбираем.

так "вера" - часть текста, более того, его краеугольный камень )

Ой, Надя, все мы немного лошади. Кстати, да, надо подумать: попадались ли у ЭД стихи "веселые" стишки про зиму, типа "морозной пылью серебрится". Сразу и не сообразишь. Если вспомнить еще и Сару, то как раз начинает казаться, что в англояз. традиции отождествление зимы и смерти гораздо более глубоко, чем в русской. Отсюда и всемирно-историческая роль Санты, который берется за дело аж в октябре (когда нормальные русские люди весело и задорно, с шутками и прибаутками, устраивают революцию).
Так что слава переводчику Кевину Радужному, который тут на днях фантастически (насколько могу судить) перевел пушкинскую Осень, https://lyricstranslate.com/en/osen-autumn.html-4

Я собираюсь к ней в гости, тут в часе езды..
Что-нибудь от тебя передать?

К ЭД. Интересно, какие сказки расскажут про нее местные сказочники

Вот такое нашел
https://getd.libs.uga.edu/pdfs/marcellin_leighanne_u_200305_phd.pdf (стр. 154)
Like the previous work, these lines expose peace as “a fiction,” something we believe in
because we have “Faith,” not because it is real. This first line also does not seem to
speak well of other kinds of faith. The metaphor the speaker then uses to illustrate this
point conveys how beautiful and intimate a fiction peace is. The sound of the bells on the
neighbor’s sleigh or carriage is lovely; but this neighbor’s visit a wish, a dream. The
speaker does not despair, however, despite that sentiment, but rather seems resigned.
This poem just sketches an idea and an image. Though the first line reads like a
conclusion, the poem never really concludes. We do not know why this neighbor “never
did alight;” the “Winter Night” suggests death and perhaps the absence of God, but the
poem asks questions without providing answers.
Хм. И сани есть, и смерть, но Санты не видать. Во всяком случае, Санта в этом стихотворении англояз. публике совсем не очевиден.
Вот еще один комментарий:
That we shall have peace after death is a fiction invented by our faith. We may
believe that the bells of a winter night tolling for a dead neighbour are bearing him out
of their sound to heaven. But in fact he never alights or gets off there.

"Ты всегда можешь поиграть моими колокольчиками". Я бы это понял, если бы говорил мужчина.
А тут скорее вспоминается тот же Экзюпери или вот это: https://www.culture.ru/poems/30481/osennii-krik-yastreba

And anyway what the whole damned thing can mean.
Каждому по вере?

"Я, конечно, не настоящий сварщик... © :)", но как по-мне, русскоговорящим читателем слово "Вера" с большой буквы воспринимается прежде всего, как женское имя. Секунд десять пытался понять в чём дело...
Еще заметил: https://www.thesaurus.com/browse/peace
Но Эмили, похоже, подразумевала "Мир", который "world", и который отнюдь не синоним к "Peace"... ой... ладно - толкователи творчества Диккинсон - это особый подвид экстрасенсов...

толкователи творчества Диккинсон - это особый подвид экстрасенсов
Ого, это в скрижали надо!
От себя добавлю: разные варианты переводов ЭД - это соревнование в сочинении того, чего она не говорила и не могла сказать. Это я, конечно, не о том, что её понимают неправильно, а о том, что каждый своим сочинением доказывает, что другой понял не так, как надо. Иначе и быть не может, когда не только нет источников, с уверенностью дающих единственно правильную интерпретацию, но никто и не ищет эти источники, и, кажется, не пытается их искать, - по причинам, которые, по крайней мере, мне неизвестны и непонятны.

Ира, мне очень жаль, если это прозвучало обидно для Вас. Намерений у меня таких ни в коем случае не было, но всё равно, если Вас мои слова обидели, прошу извинить.
Со своей стороны хочу сказать, что делаете напрасно Вы.
1. Если даже мои слова можно отнести к "Вашему случаю", это совсем не равно "в Ваш адрес".
Я ведь говорил ВООБЩЕ обо всем творчестве ЭД, а не об этом конкретном стихе (в пандан к замечанию Александра). И ничего нового я тут не сказал - все в той или иной форме говорили примерно то же самое о невероятной сложности стихов Эмили.
Я прекрасно знаю, сколько сил Вы тратите на поиски истинного смысла авторского текста.
Это подтверждается не только вашими собственными переводами, но и разъяснениями - и в подстрочниках, и в ответах на конкретные вопросы и просьбы помочь с отысканием смысла.
Все могут быть только благодарны Вам за это.
2. Кроме того, из-на не совсем точного прочтения моих слов смысл этих слов в Вашем изложении несколько искажается - получается, что я говорил о неправильности ЛЮБОЙ интерпретации. Тогда как я говорил о НЕВОЗМОЖНОСТИ УТВЕРЖДАТЬ, что какая-то одна из множества интерпретаций является ЕДИНСТВЕННО ПРАВИЛЬНОЙ, если таковых имеется великое множество. Вот Вы нашли тот анализ, на который даете ссылку, - прекрасно. А где гарантия, что кто-то не найдет другой анализ, из которого будет следовать, ну если не противоположное толкование замысла автора, то, по крайней мере, сильно отличающееся от этого?
3. Самое главное, и я об этом уже писал раньше, но никто не откликнулся ни с подтверждением моих выводов, ни с их опровержением. Если даже предположить, что анализ по Вашей ссылке и, соответственно, Ваш собственный перевод с учетом этого анализа окажутся единственно правильными, то зачем тогда нужны столько попыток (иногда до десятка и больше) других переводчиков? Ведь по простой логике, если есть всеми признанный ЕДИНСТВЕННО ПРАВИЛЬНЫЙ вариант, то все остальные - ЗАВЕДОМО ОШИБОЧНЫЕ! Разве не так? На всякий случай, чтобы Вы и все остальные не подумали, что я занимаюсь некой "логической казуистикой", уточню (да все умные, все и так всё понимают): я, конечно, ни в коем разе не хочу сказать (в духе запретов, которые я так ненавижу), будто любой переводчик "не должен" или "не имеет права" попытаться дать свой вариант. Это была бы жуткая глупость - все мы в каждом переводе заведомо идем (в разумной мере) на какие-то неточности, допускаем какие-то компромиссы, мы свободные люди и т. д. и т. п.
Но это в ОБЫЧНЫХ ситуациях, а я говорю об ЭКСТРАОРДИНАРНОЙ! Вот в чем всё дело-то!!! Каждый раз, когда речь заходит об Эмили Дикинсон, разгораются бесконечные споры, даются десятки толкований, обнаруживаются сотни оттенков смысла, и каков конечный результат? Почти все сходятся на том, что этого поэта понять невозможно, а если кто-то как-то понял, то всегда найдется несколько несогласных. И вот, ТОЛЬКО В ЭТОМ РАЗРЕЗЕ, С УЧЕТОМ ИМЕННО ЭТОГО, я и говорил (а передо мной коротко сказал примерно о том же Александр), что смысла в отыскании смысла, :-))) которого никто, кроме самой ЭД, не знает, получается, нет. И с этой позиции меня не столкнуть.
Так что прошу никакой обиды не держать - я и вообще никогда не был спесивым указчиком, а в сфере английской поэзии тем более не могу выносить суждений просто в силу нехватки знаний. Речь просто о неприятии мною любых гаданий на кофейной гуще. Другие думают иначе, и ничего страшного в различии мнений нет.

А я и не с обидой Вам это говорила и даже подмигнула :-)
Я абсолютно согласна, что ЭД неимоверно трудна для переводов, и что ни одному анализу нельзя стопроцентно верить. Я выбираю те, которые мне по душе и близки к тому, что я сама поняла из текста. ЭД очень часто такое навернёт и грамматически тоже, что только основательно подготовившись, можно что-то докумекать.
Я не возражаю совсем против разных интерпретаций - просто ставлю свою, если не совсем согласна или имею что сказать своё. Мне очень нравится её переводить - это как головоломка, и очень ёмкая притом! Система дифференциальных уравнений, интегралы и матрицы. Короче, для меня это очень интересно! И обсуждения тоже очень интересны! Может, истина и не рождается из наших споров, но зато какой полёт фантазии!!!

Прекрасный дружелюбный ответ, Ира, большое спасибо за него!
Подмигивания я не увидел - это мой браузер, видимо, так шалит: от одних собеседников получаю смайлики всех типов и любого цвета, а от других - только символы в виде пустых квадратиков.
Вот сейчас после слов "не увидел" поставил именно подмигивающий смайлик и не уверен, воспроизвелся ли он у Вас.
На этом спокойной ночи, приятных сновидений, а в них - новых идей. Не знаю, как у Вас, а у меня такое не так чтобы очень уж часто, но регулярно происходит.

Можно объявлять конкурс на самое оригинальное толкование.

Сестре! Можно маленькие пять копеек? Чтобы русскоязычные Веру за имя не принимали, можно поменять слегонца знаки препинания:
Мир - нашей Веры результат,

Там только братья всех национальностей
Я надеюсь, вы нашу Веру не пытаетесь обидить?

Лично я - нет. Неужели похоже?..

Да нет, конечно, но что тут только непохоже?
Смахнув слезу сказала я

Вы, часом, не из Одессы-мамы родом?
Ну очень уж манера речи похожа.

- Таки почему ви всегда отвечаете вопросом на вопрос?
- А таки почему ви меня об этом спрашиваете?

Саша, я - не
Я - с Урала

Объясню: народ там умеет выразиться так, что слушатель получает "винегрет" из смыслов (зачастую противоречивых). И поэтому вынужден задумываться: а что же мне только что сказали?
Пример из жизни (моей):
Спрашиваю у прохожего: "Как пройти на Екатерининскую?"
Начало ответа: "Значит, слушайте меня сюда..."
Ну и антология примеров - в творчестве Жванецкого...

Жена с мужем сидят в баре. Тут жена замечает какого-то мужика у барной стойки и показывает на него мужу:
- Смотри, вот с этим парнем я рассталась семь лет назад, и с тех пор он все пьет.
- Да ладно, никто столько не празднует.

В бар заходит понурый мужчина, медленно подходит к стойке и тихим грустным голосом просит налить ему пива. Бармен, наливая кружку пива, вежливо интересуется, что собственно произошло.
- Жена сказала, что две недели не будет со мной разговаривать...
- Послушайте, так ведь это же замечательно!
- Да, но сегодня как раз истекает 14-й день...

"Слухай сюды! Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочку. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке, и кады чвокнет, отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в это время шмяк… ту-дыть, сподыть, ёксель-моксель, ерш твою медь… Ш-ш-ш! И ждешь, пока остынет. Остыло – подымаесся, вздыхаешь… Осторо-о-ожненько вздыхаешь про себя, шобы эта быдла не рванула! И бегишь за угол за поллитрой. Потому как пронесло!" ©

Зачем таки ходить за примерами в Одессу и к Жванецкому?
Я на протяжении всей моей долгой жизни в Ленинграде-Петербурге, приходя в какую-нибудь организацию, в ответ на мое громкое и четкое "Здравствуйте!" постоянно слышу (точную статистику не веду, но за 50 % ручаюсь): "Что вы хотели?". Никто никогда не объяснил, почему это - русские по-русски не понимают? Не только не объясняют, но и удивляются, чтó мне так не нравится.

Как шутку понял бы, но Вы никак не обозначаете, что это шутка, а влезть в чужую голову, чтобы разобраться, где шутка, а где сурьёз, я не в состоянии. Поэтому буду исходить из второго.
В таком случае есть два простых вопроса:
1) как из слов "Что Вы хотели?" следует, что они пытаются помочь, да еще и поскорее?
2) даже если они прямо рвутся на помощь, забыв о себе, о своих детях и обо всём на свете, то что, общепринятые правила воспитания отменяются, и Вас нисколько на заденет, если Вы мне напишете, например, "Здравствуйте, очень рад снова слышать Вас!", а я отвечу, например, "Вчера вечером я балдел до глубокой ночи с братвой в ресторане"?

приходя в какую-нибудь организацию, в ответ на мое громкое и четкое "Здравствуйте!" постоянно слышу (точную статистику не веду, но за 50 % ручаюсь): "Что вы хотели?"
Когда работала продавцом в ювелирном, регулярно сталкивалась с зеркальной ситуацией. В ответ на моё 'Здравствуйте"/"Добрый день" половина людей у прилавка просто молчали, будто не замечая меня.
P.S. причем только в ювелирном такое. В канцелярии или ортопедии в основном более вежливые покупатели были.

Что поделать. Передающаяся из поколения в поколение подозрительность и настороженность, граничащая а паранойяльным расстройством. Такова уж наша эволюция. Ну и воспитание, само собой.
Многое изменилось в худшую сторону. Раньше, например считалось верхом неприличия и неуважения громко разговаривать на своем языке, находясь за границей. Сейчас все ведут себя как хотят. И наши, когда выезжают из РФ и те, кто приезжает к нам из бывших союзных республик. Развязность и полное безразличие к реакции окружающих.
У нас не привыкли здороваться, когда заходишь, например, в аптеку. Не приучили. Даже в Тунисе входящий в аптеку здоровается и в ответ с ним здоровается и персонал и стоящие в очереди посетители. А у нас нет. Не сложилось традиции вежливости. И уже, похоже не сложится.

А меня очень забавляет наша молодежь. Идешь себе по улице, никого не трогаешь, а сзади пристроится какая-нибудь парочка (девочек, мальчиков, смешанная - неважно) и во всю глотку (а частенько с матами-перематами) начинает обсуждать свои интимные дела в полный голос. Ускоришься - они ускорятся, как велосипедисты, едущие в пелотоне.
А в сфере обслуживания в Петербурге как раз народ вежливее стал. В ювелирные, правда, давно не ходил. И наоборот: если я в какой-нибудь Франции захожу в заведение и говорю по-ихнему "Мехси", все молча начинают дрожать и хвататься за валидол и пистолеты. Экая невидаль: говорящая черная свинья. А ведь я еще и вежливо скалюсь.

Вот едешь ты в трамвае где-нибудь в центральной Германии. Заходят несколько персонажей характерной внешности (типочки костюмчике с тремя полосками) и начинается такая отборная ругань (на языке Пушкина, Лермонтова, Некрасова...) вслух, которой я никогда не слышал даже в самых глухих подворотнях киевской Троещины... (ну а чё, никто ж не понимает вокруг!)
...И вот тут у Вас есть "прекрасный выбор":
1) попытаться "пристыдить" их на понятном им языке (что в чужой стране и при их количестве "не в твою пользу" - нелепейший способ суицида);
2) продолжать испытывать "испанский стыд" и думать "ну зачем я знаю этот язык??"

Про Германию вспомнила. Рассказывал человек на форуме. В Германии у него сломалась машина на трассе. Подъезжает женщина- полицейская и спрашивает: "Что там у тебя за поломка, х**ня или п***ц" нужна ли помощь?"
(так и сказала эти два слова, по-русски)
Я, говорит, сначала растерялся, потом ответил: "Да х**ня, справлюсь сам, спасибо"

Жалко, что Вас рядом не было: Вы бы точно превратили этот отвратительный момент в приятное весёлое воспоминание

Вы знаете, я уже тоже притомился. Если раньше на всю эту публику шикал, то теперь молчу, если я один. Только если с дамой могу сделать замечание. И обычно это помогает: удивляются, что кто-то видит в их поведении крамолу, но в драку не лезут. Вообще, нынешнее вьюношество гораздо менее драчливо, чем были мы. Или это только в Петербурге так?

Статья старая, сохранилась только в архиве. Многое изменилось за последние 10 лет, но все-же...
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ePDCNgqiWmMJ:gazeta...

Как-то давно болтала я с девушкой-абхазкой. Она рассказала, что они с подружкой ездили в стольный град всея СССР, трепались спокойно по-своему и однажды весело обсуждали в метро какого-то мужика, который им через какое-то время заявил (на абхазском): "Девочки, вы меня совсем достали..." После этого они стали осторожнее

Народ, живущий в России! Не откажите объяснить вот такой культурный момент: ездили мы туда два года назад, в некой московской гостинице при заселении в номере была горничная, застилала постель. Я поздоровалась, обратилась к ней с мелким бытовым вопросом, а она никак не отреагировала... Но знаю, что услышала. Им что, не положено с постояльцами разговаривать, или ещё какая фишка? Ибо и потом, встречая персонал в коридоре, я здоровалась, а они не отвечали...

Ну, это означает типа "обращайтесь на ресепшн, а не к нам".

Так вопрос был именно из тех, что в компетенции горничных

Такое бывает. Правила такие дебильные.

Что-то такое я и предполагала...

Да с другими людьми общение проходило нормально. Может, горничным не велено с иностранцами беседовать?..

Дошли. Когда-то я была из первых, кто их переводил, но, скорее всего, Жадису они (или о них, потому как действительно имеет место быть искажение :-))) известны из других источников

Сколь глубоки ваши познания о России, Филипп... Я потрясена

Ых... Пунктуация - разная в разных языках. Я уже давно огрызаюсь на местных, когда они пытаются меня "заставить" писать некоторые знаки на расстоянии (вроде "Ты где ?" "Я здесь !") - тут так принято, а мне не нра

I was not able to read through the whole discussion, but as it seems, the poem would mean that :
1/ We believe in some Peace (whatever peace she means), but that's just an illusion. (OK, why not).
2/ See: it's Christmas night (jingle bells, etc.)
3/ and nevertheless, somebody died at that moment, probably a neighbour (although "neighbour" in Dickinson's mind could mean something completely different of course)
4/ The fourth verse probably means something too, but we have no idea what it's about.
5/ Good-quality aspirin is sold at the pharmacy around the corner, the pharmacist probably being a cousin or an uncle of Emily.
So, did I get it?

Это квантово-волновой дуализм. Сосед волновой, поэтому невидим.
😁

Сосед Шрёдингера же!
(И мы не узнаем жив он или мёртв - можем лишь звоночки слышать из другой культурной плоскости... )