Carlos Vives - Carito (перевод на Английский)

перевод на Английский


Primer verso First verse
I was thinking of those times
of incomprehensions and disillusionments
and of so many good reasons
to dream without fainting
And I was thinking with nostalgia
of the innocence of those years;
of those first loves
that when remembered, are born again.
And I remember in my memory
those times of Carito
she was a "miss" from Boston
that gave class at the school
She liked Spanish
and although she speaked little
she had those pretty eyes
that talked very well for her
Carito talks to me in English
How pretty it looks on her
Carito talks to me in English
What she says to me, I don't know
Second verse
Carlitos don't be like that
Now listen to me
You will pay attention
I need you to write in English
very perfect (sp) paragraph (eng)
and tell me where did you learn
where did you learn
to be (eng) so flirty (sp)
remember, (eng) no soccer (sp)
until you finish that work you have
and she would give me a smile
and i would remain crazy
and afterwards, on the exam
I put everything backwards
Carito left the valley
I remember her singing
Because she left me very sad
She left for her land
Third verse
Carito, tell me why
because I don't want to die
Carito don't tell me no
Because I die for your love
What importance is race
or language?
if at the end, what counts
is the good of the person.
if they're from a high plateau
or from hot land (literal translation)
if at the end what matters
is that they are a good person
What importance is their belief?
or if they're an influent man
if at the end what counts
is the decency of the person?
It's not important if they're white
or if they're poor and famous
if at the end what matters
is that they sing with taste.
Добавлено Cantante в пт, 05/12/2008 - 12:25


Еще переводы "Carito"
Carlos Vives: Топ 3
Idioms from "Carito"
Смотрите также
groovybears    ср, 27/12/2017 - 23:26

1. Instead of "gave class" I would write "taught class". Gave class would be the literal translation, but the better one would be "taught".

2. Instead of "although she speaked little", it should be "although she spoke very little". Poquito is different from poco, "very little" and "little" respectively.

3. Instead of "that talked very well for her", I would write "that spoke very well for her". It is more typical to use "speak for" than "talk for" in that context.

4. Instead of "Carito tell me why", it should be "Carito tell me yes". This can be understood from the context of the following lines where he says "don't tell me no".

5. In front of "what importance is..." should be "Of", so "Of what importance is race...". This is the most close translation, although a more natural translation would be "What does race or language matter?" Same thing for the "What importance is their belief", rather "What do their beliefs matter?"

6. "Influent" should be "influential".

7. Instead of "sing with taste", I would write "sing well". It is a more natural translation, although the one given is more or less literally correct.

Thanks for doing the work!