Grazhdanskaya Oborona - Pro mishutku (pesenka dlya Yanki) Про мишутку (песенка для Янки) (перевод на Английский)


Pro mishutku (pesenka dlya Yanki) Про мишутку (песенка для Янки)

Плюшевый мишутка
Шёл по лесу, шишки собирал
Сразу терял всё, что находил
Превращался в дулю
Чтобы кто-то там...вспомнил
Чтобы кто-то там...глянул
Чтобы кто-то там понял
Плюшевый мишутка
Шёл войною прямо на Берлин
Смело ломал каждый мостик перед собой
Превращался в дуло
Чтобы поседел волос
Чтобы почернел палец
Чтобы опалил дождик
Чтобы кто-то там тронул
Чтобы кто-то там дунул
Чтобы кто-то там вздрогнул
Чтобы кто-то там...
...на стол накрыл
...машинку починил
...платочком махнул
...ветку нагнул...
Плюшевый мишутка
Лез на небо прямо по сосне
Грозно рычал, прутиком грозил
Превращался в точку
Значит, кто-то там знает
Значит, кто-то там верит
Значит, кто-то там помнит
Значит, кто-то там любит
Значит, кто-то там...
Добавлено Brat в вс, 07/05/2017 - 14:45
В последний раз исправлено zanzara в сб, 17/02/2018 - 11:38
Выровнить абзацы
перевод на Английский

About A Teddy Bear (a song for Yanka)

A little teddy bear
Picking cones waddled through the wood
Losing at once all the found yield
Morphing into a fig
So that someone there… will cite
So that someone there… will look
So that someone there… will suss
A little teddy bear
Waged war directly on Berlin
Bravely destroyed every bridge before himself
Morphing into a muzzle
So that the hair will turn gray
So that the thumb will turn black
So that the rain will sear
So that someone there… will touch
So that someone there… will puff
So that someone there… will startle
So that someone there…
… will lay the table
… will fettle a toy car
… will stream a handkerchief
… will bend a branch
A little teddy bear
Clambered to the sky right up a pine
Growling sternly, wagging with a wand
Morphing into a dot,
So somebody there knows
So somebody there credits
So somebody there thinks of
So somebody there’s loving
So somebody there…
Добавлено Brat в вс, 07/05/2017 - 17:38
В последний раз исправлено Brat в вс, 25/06/2017 - 06:20

This song by E. Letov gives us an allusion to L. Frank Baum's The Little Pink Bear from  The Lost Princess of Oz that could tell anything that had happened, but nothing that was going to happen.
"The Pink Bear," said the King, "is the best bit of magic I possess, and there is not another like him in the world. I do not care to let him out of my sight; nor do I wish to disappoint you; so I believe I will make the journey in your company and carry my Pink Bear with me. He can walk, when you wind the other side of him, but so slowly and awkwardly that he would delay you. But if I go along I can carry him in my arms, so I will join your party. Whenever you are ready to start, let me know."

Еще переводы "Pro mishutku ..."
Смотрите также