Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Афанасий Никитин Буги [Хождение За Три Моря 2]

Мы съехали с Макдугал в середине зимы
Моя подруга из Тольятти, я сам из Костромы
Мы бы дожили до лета, а там секир-башка
Но в кокаине было восемь к трем зубного порошка
Пришлось нам двигать через люк
При свете косяка
Она решила ехать в Мекку. Я сказал - Пока
 
Не помню, как это случилось, чей ветер дул мне в рот
Я шел по следу Кастанеды - попал в торговый флот
Где все матросы носят юбки, у юнги нож во рту
И тут мы встали под погрузку в Улан-Баторском порту
Я сразу кинулся в дацан - хочу уйти в ритрит
А мне навстречу Лагерфельд,
Гляжу - а мы на Оксфорд-стрит
 
Со мной наш боцман Паша, вот, кто держит фасон
На нем пиджак от Ямамото и штаны Ком Де Гарсон
И тут вбегает эта женщина с картины Моне
Кричит - у нас четыре третьих быстро едем все ко мне
У них нет денег на такси, пришлось продать пальто
Клянусь, такого в Костроме еще не видел никто
 
Вначале было весело, потом спустился сплин,
Когда мы слизывали слизь у этих ящериц со спин
В квартире не было прохода от языческих святынь
Я перевел все песни Цоя с урду на латынь
Когда я допил все, что было у них меж оконных рам
Я сел на первый сабвэй в Тируванантапурам
 
И вот мы мчимся по пустыне поезд блеет и скрипит,
И нас везет по тусклым звездам старый блюзмен-транвестит
Кругом творится черте что - то дальше, то вблизи
То ли пляски сталеваров, то ли женский бой в грязи
Когда со мной случился двадцать пятый нерный срыв
Я бросил ноги в Катманду через Большой Барьерный Риф
 
И вот я семь недель не брился, восемь суток ел грибы
Я стал похож на человека героической судьбы
Шаманы с докторами спорят, как я мог остаться жив
Но я выучил суахили и сменил культурный миф
Когда в село войдут пришельцы, я их брошу в тюрьму
Нам русским за границей иностранцы ни к чему.
 
Перевод

Afanasi Nikitin Boogie or Journey Beyond the Three Seas 2

We moved out from McDougal in the winter cold spell
My girl is from Togliatti, I’m from Kostroma myself
We could wait until the summer - and pay the wicked price
But the cocaine we had was laced at 8 to 3 with dentifrice
So we bailed through the hatch with joints as our only light
She said she’s going to Mecca. I just said: “Goodbye”.
 
I don’t remember how it happened, which wind blew in my mouth
I followed steps of Kastaneda, ended up with mercantiles
On ships where sailors wear skirts and cabin boy’s jaws clutch a blade
Just as we stopped for embarkation in the Ulan-Bator bay
I rushed to nearest datsan - I’m joining the retreat
As I crossed paths with Lagerfeld… Hey, look, I am on Oxford Street!
 
I am with boatsman Paul, his sense of style is never wrong
He dons the Yamamoto jacket, wears pants Comme des Garcons.
Abruptly enters this woman from the art of Manet
Says, quickly come to my place, it’s 4 to 3 over there
We have no money for the cab, I had to sell my only coat
No one in Kostroma has seen such mess and they have seen a lot
 
It seemed like fun at first, ‘til the despondency set in
Just as the slime from those lizard backs was being licked off clean
The small apartment was jam-packed with pagan shrines up to the ceiling
I translated songs of Victor Tsoy from Urdu to Latin
And as I drank all they have had between the window panes at once
I caught the first subway to Thiruvananthapuram
 
And so we race across the desert, the wagons bleat and cry
As we are led across the faint stars by a bluesman-transvestite
Around happens god-knows-what, both on the left and on the right
The dances of steelmakers or, perhaps, female mud fights
As I had a meltdown twenty five times in a row
I threw my feet to Katmandu across Big Barrier Reef shoals
 
For seven weeks I haven’t shaven, lived off mushrooms for eight days
And now I bear a resemblance to the men of epic fate
Shamans and doctors can’t stop arguing how I am still alive
But I have learned to speak swahili, changed my cultural profile
When aliens come visit I will throw them to the pen
We, Russians, don’t need foreigners in these foreign lands
 
Idioms from "Афанасий Никитин ..."
Комментарии
R_T_fexR_T_fex    вт, 26/04/2022 - 10:47

Йесс! Всегда нравился оригинал.
Мой английский далёк от совершенства, но, по-моему, аутентичненько вышло.
Последняя строчка перевода - адресация к "Stranger In A Strange Land" Хайнлайна,?