Advertisement

Al fondo de la red (перевод на Английский)

Advertisement
Испанский

Al fondo de la red

Por la forma de pararse
en el medio de la cancha,
de matarla con el pecho,
de volar hasta la raya,
no se sabe con que pie
se les va a ir otra vez,
con una moña fugaz
o sirviendo una pared.
 
Por al forma de pararla,
de apretarla contra el piso,
levantando la cabeza,
ganando el pique cortito.
No se sabe con que pie
lo desbordará otra vez
al zaguero lateral,
a mis ojos que no creen.
 
Como quiebra la cintura
y la razón
y se acomoda en el aire,
pájaro,
para pintarle ese gol
al domingo.
 
Por la forma de cambiarla,
sin hacer una de más.
por esa comba exquisita,
que se anticipa al azar,
no se sabe con que pie
se desmarcará otra vez
de las canillas del back
en su camino a la red.
 
Por la forma de pararse
para patear el penal,
donde se lo juega todo,
sin revancha ni "replay".
No se sabe con que pie
se desmarcará otra vez
del zaguero lateral,
de mis ojos que no creen.
 
Como quiebra la cintura
y la razón,
y se acomoda en el aire,
pájaro,
para pintarle ese gol
al olvido.
 
Добавлено Diazepan Medina в чт, 19/01/2017 - 03:44
Выровнить абзацы
перевод на Английский

To the bottom of the net

For the way he stands up
in the middle of the field,
the way he kills the ball with the chest,
the way he flies to the goal line,
one doesn't know with what foot
will he get away this time,
with a quick dribbling
or doing a give and go.
 
For the way he stops the ball,
the way he tightens it against the floor,
lifting the head,
winning the quick turn of pace.
One doesn't know with what foot
will leave behind again
the fullback,
and my eyes that can't believe.
 
How he breaks the hip
and the reason
and finds place in the air,
like a bird,
to paint that goal
to the sunday.
 
For the way he changes it,
without making an excess.
For that exquisit curve kick,
that anticipates the fate,
one doesn't know with what foot
will he unmarks again
from the legs of the back
in his way to the net.
 
For the way he stands up
to kick the penalty,
where he bets everything,
without rematch or replay.
One doesn't know with what foot
will he unmarks again
from the fullback,
and my eyes that can't believe.
 
How he breaks the hip
and the reason
and finds place in the air,
like a bird,
to paint that goal
to the oblivion.
 
Creative Commons License
My translations are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.
Добавлено Diazepan Medina в вт, 24/01/2017 - 20:42
Коллекции с "Al fondo de la red"
Смотрите также
Комментарии