В этом замечательном тексте вызывает сомнение вторая строчка, а точнее — русское слово «пижама» с ударением на последнем слоге. В исходном авторском тексте Вертинского здесь должно быть французское слово «pyjamas». Пара французских словечек воспринимается как поэтическая особенность данного текста. Нынешние сетевые публикаторы почему-то решили писать первое слово по-русски, а другое, более непонятное слово berceuse оставили в исходном виде. На всём русскоязычном интернете, похоже, нашлось только одно место, где первый куплет записан правильно — :)
https://reginablog.wordpress.com/2020/06/22/pro-ustri4nie-tarelo4ki-bath...
1930.