Tokio Hotel - Alien (перевод на Венгерский)

Немецкий

Alien

Mein Herz kämpft
Gegen mich
Wie’n Alien im mir
Ich steh auf
Dreh mich um
Alles Blutverschmiert
Ich schau in den Spiegel
Und da steht Geschrieben
 
Hauch mir deine Liebe ein
Ich will endlich bei dir sein
 
Ich bin krank
Ohne dich
Hab schon jedes Gift
Versucht
Und jetzt lass
Ich mich los
Leg mich auf die Glut
Und schau in den Himmel
Und hör deine Stimme
 
Hauch mir deine Liebe ein
Ich will endlich bei dir sein
Hauch mir neues Leben ein
Hörst du meine Seele
Schreien
 
Weck mich auf aus diesem
Traum
Alien sucht Liebe
Lass mich los, lass mich hier raus
Alien sucht Liebe
Deine Liebe
 
Добавлено Steena в сб, 03/10/2009 - 20:57
В последний раз исправлено Geheiligt в пт, 25/03/2016 - 17:20
Выровнить абзацы
перевод на Венгерский

A bennem élő szörnyeteg

Ellenem fordult a saját szívem
Harcol ellenem,
Mint hacsak bennem élne egy szörnyeteg
és mikor felállok,
és megfordulok,
azt látom, hogy minden vérrel maszatolt
S lám a tükörbe nézve
Oda van írva, hogy
 
"Lehelj új életet belém,
hogy végre örökké veled tudjak lenni"
 
Legyengültem*
Nélküled megbetegszem
Minden mérget, amit valaha alkottak
Már (régen) kipróbáltam
így most
Engedj menni,
hogy az izzó parázsra fekhessek,
Máris az fellegekkel szállok*
Innen már hallom is a hangodat
 
Lehelj új életet belém,
hogy végre örökké veled tudjak lenni
Lehelj új életet belém
Hallgasd a lelkem
Ahogyan (érted) kiállt
 
Ébressz most hát fel
Ebből az álmomból (miben aludtam)
Valahol egy szörnyeteg is szerelemért kutat
Engedj menni, engedj ki innen
Valahol egy szörnyeteg is szerelemért kutat
A Te szerelmedért
 
Добавлено Kolett в ср, 10/07/2013 - 02:30
Комментарий:

* Nem szó szerinti fordítás annak érdekében, hogy a szöveg átadja a dal üzenetét és jelentését, de ha érdekelne egy szó szerinti csak küld egy üzenetet! Regular smile
* "Legyengültem" is egy példa arra, hogy nem szó szerinti a fordítás, ugyanis az "Ich bin krank" kifejezés azt jelenti, hogy "Beteg vagyok", de ha a versszak egészét tekintjük, több értelemre talál magyar fordításkor a "Legyengültem". (Lásd a következő 5 sor referenciájában)
* "Máris a fellegekkel szállok" sornál a szó szerinti fordítás alapján azt énekelné hogy "És nézd/mutasd az égbe" ami innen a következő sor alapján jelentheti hogy "És nézz az égre" vagy "És az egekben vagyok". A teljes dalszöveget tekintve maradtam az előző megoldásnál hogy átadhassam a saját értelmezésem a sorról illetve az egész dal üzenetéről. Regular smile

Комментарии