Реклама

Am Rande der Nacht (перевод на Русский)

  • Исполнитель: Rainer Maria Rilke
  • Песня: Am Rande der Nacht 2 перевода
  • Переводы: Русский #1, #2
Немецкий

Am Rande der Nacht

Meine Stube und diese Weite,
wach über nachtendem Land, -
ist Eines. Ich bin eine Saite,
über rauschende breite
Resonanzen gespannt.
 
Die Dinge sind Geigenleiber,
von murrendem Dunkel voll;
drin träumt das Weinen der Weiber,
drin rührt sich im Schlafe der Groll
ganzer Geschlechter.....
Ich soll
silbern erzittern: dann wird
alles unter mir leben,
und was in den Dingen irrt,
wird nach dem Lichte streben,
das von meinem tanzenden Tone,
um welchen der Himmel wellt,
durch schmale, schmachtende Spalten
in die alten
Abgründe ohne
Ende fällt...
 
Добавлено dandeliondandelion в ср, 25/09/2019 - 06:36
Комментарий:

Aus: Das Buch der Bilder

перевод на РусскийРусский (metered, poetic, rhyming)
Выровнить абзацы
A A

На краю ночи

Версии: #1#2
Вместе с небом стою на страже
над сумеречной страной –
бессменно. Плету свою пряжу
из снов, отголосков, миражей,
натянут тугой струной.
 
Все вещи – скрипок утробы,
ворчащего мрака приют;
там сонно шевелится злоба,
спят слёзы, что женщины льют
испокон веку.....
Мой труд –
звенеть серебристо: тогда
внизу оживают вещи,
и скрытая в них беда
тает в порыве к свету,
что рождается пляшущим звуком,
свивающим небо в спираль,
и мчится сквозь узкие алчные щели
к древней цели
стрелою из лука
в дальнюю даль...
 
Добавлено dandeliondandelion в ср, 25/09/2019 - 06:44
В последний раз исправлено dandeliondandelion в чт, 26/09/2019 - 12:04
Комментарии
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    ср, 25/09/2019 - 20:45

Круто!

Вот это место тяжело понять:

> что рождается пляшущим звуком,
свивающим небо в спираль,
и мчится сквозь узкие алчные щели
к древней цели

Нашел перевод Таропольского. Там это место тоже довольно туманно, но чуть яснее, как мне показалось:

>взбудоражит, поднимет со дна
все, что в жизни безумно и сонно,
что потянется к свету от сна
под веселые звонкие трели
через танцем открытый проем
в облаках.

А как буквально?

МирАжей, да? Допустимо наверно.

dandeliondandelion    ср, 25/09/2019 - 20:52

Спасибо! Не сильно вымученно звучит? Он из меня всю душу вынул, этот перевод. )))

Тут и подстрочник-то непросто написать.
Вот примерно так всё это дословно звучит:

Моя комната и эта даль,
бодрствующая (несущая вахту) над страной (землёй), погружающейся в ночь, –
Единое. Я – струна,
натянутая над шумящими
широкими (тягучими) резонансами (отголосками, отзвуками).

Вещи – тела скрипок,
полные ропщущей (ворчащей, бормочущей) тьмы;
внутри спит плач женщин,
внутри во сне шевелится злоба
всех поколений...
Я должен
серебристо дрожать: тогда
всё подо мной будет жить,
и то, что в вещах ошибочно,
будет стремиться к свету,
который от (из-за) моего танцующего звука,
вокруг которого волнуется (завихряется) небо,
через узкие тоскующие (жаждущие, изнемогающие) щели (трещины)
бесконечно падает
в древние бездны.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    ср, 25/09/2019 - 21:34

Да уж, тут что угодно обломаешь. Нет, не более вымученно, чем подстрочник. Даже слегка поменьше.
А что в вещах ошибочно и через какие такие щели все ошибочное будет падать в древние бездны? И над какими резонансами он натянут?
Видимо, он вибрирует в резонанс со скрипками (вещами), и своей вибрацией удаляет из вещей все "ошибочное".

dandeliondandelion    чт, 26/09/2019 - 06:08
Pinchus Zelenogorsky schrieb:

Видимо, он вибрирует в резонанс со скрипками (вещами), и своей вибрацией удаляет из вещей все "ошибочное".

Да, я тоже примерно так понимаю. "Вибрация струны" ведёт мир к гармонии, вытаскивая на свет "ошибочное" и растворяя его, возвращая вещи к их "чистому" состоянию. Вот такой своеобразный способ "делать добро из зла, потому что его больше не из чего делать". )))
"Dinge" у Рильке - это, конечно, не вещи в утилитарном смысле, а "плотный мир", материя - либо вообще всё сущее. Вещь - многозначное слово во многих языках.

Pinchus Zelenogorsky schrieb:

А что в вещах ошибочно и через какие такие щели все ошибочное будет падать в древние бездны?

Ох, ну вот тут проблема. Из оригинала-то понятно (и из корявого подстрочника, надеюсь), что в древние бездны падает не "ошибочное", а свет (рождённый танцующим звуком), к которому это ошибочное стремится (вероятно, меняясь по дороге, сливаясь с ним, исчезая в нём). То есть, так предложение логически построено. А у меня, как я ни старалась, неоднозначность сохранилась - можно понять, что это "беда" мчится сквозь щели... Но беда "тает", а мчится свет. Теперь вопрос - куда? И что это за щели? "Древние бездны" - это космическая даль ("не опускай меня вниз головою в пространство мировое, шаровое"). А щели? Кто-то из переводчиков решил, что это просветы в облаках. Но речь идёт о ночи, всё-таки. Поэтому осмелюсь предположить, что щели - это... звёзды. "Танцующий звук" создаёт вихри в небе и потоки света, и всё это вместе, как в воронки, жадно засасывается в узкие звёздные отверстия на небесной тверди. Космос (или Бог) собирает с нас дань - то из сотворённого людьми, что подчиняется закону вселенской гармонии, пополняет "божественную копилку". Вот такую метафору я здесь вижу. Интересно, что в одном из более поздних своих стихотворений Рильке явным образом отказывается от подобного взгляда, демонстрируя известный скептицизм: "звёзды не собирают богатство, которое несут человеческие руки". Я потом, может быть, выложу его перевод (давний), хотя он мне не очень нравится.

BratBrat    чт, 26/09/2019 - 07:19
dandelion schreef

Интересно, что в одном из более поздних своих стихотворений Рильке явным образом отказывается от подобного взгляда, демонстрируя известный скептицизм: "звёзды не собирают богатство, которое несут человеческие руки".

И к чему такая палинодия? Установить грань между звёздами небесными и звёздами земными, которые рады принимать богатство из рук поклонников? Но так и земные звёзды разные бывают:

Даже звёзды не те, не в небе, как надо,
Звёзды носят прокладки, пьют шампунь, хит-парады,
Съели белые полоски на своих тельняшках
Коммунальные вожди, женихи из «Пряжки».
(С) Ю.Шевчук, Интервью

Безответные звёзды ясные
Сапогами в камни сбитыми
Да об рельсы подошвой стёртою
В голенище кошачьей лапою
Мелким шагом с когтями вжатыми
По двору вдоль забора тянутся
Дружно ищут слабую досточку
(С) Я.Дягилева, Засыпаем с чистыми лицами

А щели у Рильке - это просто области пространства, где нет вещей. Ведь вещь может поступить со светом двояким образом: 1. Поглотить; 2. Отразить. В любом из этих случаев свет дальше не пойдёт, вот он по щелям-то и ныкается. Ибо свет до тех пор является светом, пока он, собственно, мчится себе свободно. Как только он остановится, он светом быть перестаёт, переходя в другую форму.
Вот такая вот занимательная физика.

А вообще-то, по-моему, на эту тему достаточно уже было критических статей, в том числе и на русском языке (на немецком - уж точно миллион). Поищите в сети, может быть, невод гугла вернётся не только с тиной морскою...

dandeliondandelion    чт, 26/09/2019 - 07:39

Брат, Вы опять начали ругаться непонятными словами. )))
Конечно же, первым делом я погуглила слово "палинодия".
Спасибо за просвещение. Дойдут руки - поищу и посмотрю статьи. Но у меня есть один совершенно дурацкий бзик: мне хочется переводить интуитивно, не обращаясь ни к каким исследованиям. Если я начну читать чьи-то труды - перевести ничего не смогу, чужое знание задавит на корню все мои благие порывы. Видимо, я так и останусь невеждой и дилетантом.

BratBrat    чт, 26/09/2019 - 08:49
dandelion ha scritto:

Но у меня есть один совершенно дурацкий бзик: мне хочется переводить интуитивно, не обращаясь ни к каким исследованиям.

Это может проканать в том случае, если вы переводите с родного языка, ну или хотя бы с того, на котором говорите с детства. Ну или если вы - гений, по масштабам равный автору, и и сам Господь направляет ваши пальцы к нужным клавишам.
В противном случае результат будет, как правило, не очень...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    чт, 26/09/2019 - 23:42

То есть свет стремится к звездам; звезды не шлют свет, а принимают? Действительно, зачем он им, странно.
>Я потом, может быть, выложу его перевод (давний), хотя он мне не очень нравится.
Выкладывайте, конечно. Мы Вас тут дружно покритикуем и может быть это даст Вам импульс ненравящийся перевод улучшить.

dandeliondandelion    ср, 25/09/2019 - 21:04

МирАжей, да. Где-то мне такое ударение встречалось в классической поэзии. Не знаю, насколько тут допустимо. Может, первую часть вообще надо переписать.
Кроме Тарнопольского, я нашла ещё три перевода: Микушевича, Куприянова и Летучего (все трое - известные переводчики). А, и ещё один "перевод" - совершеннейший кошмар. )))
Тут, надо сказать, все изощрялись, как могли. Отсебятины хватает. А ещё, что забавно, от некоторых напрашивавшихся решений я отказалась, но внезапно обнаружила в чужих переводах. )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    ср, 25/09/2019 - 21:44

МирАжи лично меня не напрягают, мне больше не нравится "бессменно" почему-то. Заменил бы на "мы едины", например. А Тарнопольский мне понравился: http://spirospero.net/RILKE.html, по большей части. Тоже есть отсебятина, но он понятный.

dandeliondandelion    чт, 26/09/2019 - 06:40

Спасибо за идею! Это и вписывается нормально, и приближает к оригиналу. Сейчас поправлю. Удивляюсь, как сама не додумалась.
Но "бессменно" тоже возникло не просто так. Это ассоциации с ещё одним любимым мной стихом Рильке, который блестяще переведён Ратгаузом. Вспомню, найду, процитирую.
Перевод Тарнопольского - первый, который я обнаружила. Именно по этой ссылке.
Вот перевод Микушевича: https://www.stihi.ru/2015/06/10/10261
Вот Куприянов: https://www.stihi.ru/2010/04/04/515
А перевод Летучего вот здесь (но надо покрутить вперёд и раскрыть, название "У края ночи"): https://www.livelib.ru/tag/%D1%80%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80-%D0%BC%D...
Очень интересно сравнивать! Мне все четыре перевода нравятся. Без отсебятины тут никак.
Да, а "кошмар" вот здесь: https://www.proza.ru/2016/02/08/956
Это вообще не перевод - вольная вариация на тему. В какой-то момент автора просто-напросто понесло на волне собственной фантазии, он даже сменил размер и увеличил объём текста. Ну, наверное, не кошмар всё-таки - звучит, в принципе, красиво. Только это совсем не Рильке. Плюс ошибки... (((

P.S. Подумав, решила пока оставить своё "бессменно". )))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    чт, 26/09/2019 - 23:59

Да, все переводы по своему интересны, даже "кошмарный". Но я все равно за Тарнопольского, хотя у кого-то получились лучше одни места, у других - другие. Тарнопольский поставил на тучи и дождь и поэтому звучит проще и понятнее. Правда, у него дождь падает куда-то не в ту сторону.
А так - Ваш перевод видимо даже поближе к оригиналу, чем остальные.